2008/5/2

五月的第一個星期天 西班牙母親節

在台灣,就像其他許多國家,將母親節(Día de la Madre)訂在"五月的第二個星期天"。但你知道嗎?其實世界各國的母親節日期並非都是一樣的,像西班牙人,他們就硬是提早我們一個禮拜,在"五月的第一個星期天"便向母親致敬。

再過兩天就是西班牙的母親節了,在這天的到臨前,中西共和國將Riki López這首道盡"天下的媽媽都是一樣的"的有趣歌曲獻給全天下的母親,並順便告誡所有為人子的猴死囝仔們,別忘了:La madre no hay más que una(母親,妳是獨一無二的)。

影片轉載自 Youtube


祝福全天下為人母的媽媽們:母親節快樂(Feliz Día de la Madre)!

7 則留言:

  1. Oli向大家求救...

    La madre no hay más que una
    西班牙人常說的一句話...
    大家會怎麼翻成中文呢?

    本來向按字面直接翻成...
    "媽媽只有一個"、"你只有一個媽媽"

    後來決定翻:"母親,妳是獨一無二的"
    可是還是覺得怪怪的~
    希望大家幫忙提供意見或一起討論 Orz
    ^^||

    回覆刪除
  2. 其實你翻得三句都可以
    要看前後文是什麼還有是怎樣的口氣
    比如可以說 媽媽就只有一個啊
    要看前後文啦

    像你最後的一句是比較文雅文學式的說法
    所以得視它在會話中出現還是文字
    是怎樣的情形
    切記切記
    很多時候如同你問的方式
    要得到一個翻譯上的精準回答是很困難的

    回覆刪除
  3. Madrileña...謝謝妳的意見哦!^^
    嗯~同意妳說的!翻譯的確是沒有精準的答案!
    所以很多時候我會希望能看到不一樣的人有什麼不一樣的翻法,再從中學習,
    畢竟我的中文造詣也不是很好 ^///^

    尤其,當看到某些自己想破頭的句子,有人翻譯出來是會讓人有"哇~原來也可以這樣翻啊~",那種恍然大悟的時刻,真的是興奮得無法言喻的呢^_^

    回覆刪除
  4. 是啊是啊
    所以後來我在淡江修宮國威老師的西中翻譯
    受益很多
    因為除了自己動手翻之外
    上課的討論可以聽同學的翻法和老師的意見

    陳雅鴻老師的中西翻譯也很棒
    因為他在馬德里住了15年
    本身學養又佳
    當初是拿獎學金出國
    而且在西班牙是從大學的法律系念起
    老師的西班牙文可能比native speaker 還好
    碰到好老師時真的要懂得珍惜

    回覆刪除
  5. 這兩位老師的名氣真的是淡江校外校內響叮噹的!

    嗯~被好老師教到真的好幸運~
    但對年輕的學生來說,或許沒有意識到,所以也就不會太珍惜這樣的機會~很可惜!>"<

    回覆刪除
  6. 好可惜我沒有修到宮國威老師的翻譯課...
    四年級一定要先搶陳雅鴻老師的課!
    要把中文翻得好,真的需要加強中文造詣呢!
    我星期天去參加論文研討會
    (文藻、淡江、輔大、靜宜的老師都有參加),
    翻譯那場研討會,很多老師都提出很多意見,
    最重點的就是「文化差異」。要當個譯者真的不容易吶!

    回覆刪除
  7. Oli:
    好老師也是要自己去爭取的
    我就是自己決定要轉到兩位老師的班上去
    Rosana
    翻西班牙文中文要好
    相對的
    西班牙文一定也要好
    翻譯者是必須對兩種語言文化有一定程度的了解
    加油囉

    回覆刪除