2007/7/15

Competitividad de IT de Taiwan, 6ª más alta del mundo
全球資訊科技產業競爭力台灣排名第六

"Londres, enero 11 (CNA) Taiwan se sitúa en el sexto lugar del mundo en términos de la competitividad de la industria de tecnología de informática (IT, siglas en inglés), reveló el "índice de competitividad de la industria de IT" el miércoles 11 por la "Economist Intelligence Unit".
[...]
Según la encuesta, los 10 principales países con la competitividad de industria de IT más fuerte son Estados Unidos (77,4), Japón (72,7), Corea del Sur (67,2), el Reino Unido (67,1), Australia (66,5), Taiwan (65,8), Dinamarca (64,9), Canadá (64,6), y Suiza (63,5), en ese orden.

Denis MaCauley, director de la División de Investigación Tecnológica Global de la UIE, le informó a la Agencia Central de Noticias (CNA, siglas en inglés), que la industria de IT de Taiwan cuenta con alta competitividad y que la clasificación del país es bastante alta."
------------------------------------------------------------------------------------------------
Cosas interesantes:
  • IT:Siglas en inglés de Information Technology. En español: tecnología de informática 資訊科技
  • director de la División de Investigación Tecnológica Global:全球科技研究部主任
  • Economist Intelligence Unit (UIE):經濟學人資訊社
  • CNA:Siglas en inglés de Central News Agency. En español: Agencia Central de Noticias 中央通訊社

2007/7/13

翻譯工作:如何成為一位專業翻譯?
Trabajar como intérprete: ¿Cómo convertirse en un intérprete profesional?

您還在尋找讀西班牙文未來的出路嗎?依目前的市場需求,中西翻譯是一項不錯的選擇。但是,想當一位專業的翻譯員卻一點也不容易。前陣子在網路上閱讀了兩篇有關專業翻譯的文章,其中一篇提到的五項基本條件是:熟練掌握一門外語、雙語基礎好知識面要廣邏輯思維能力強、反應靈敏。另一篇尤其針對口譯,特別提出另四項要求出眾的記憶力、口齒要清楚、嚴謹的工作作風、良好的心理素質。閱讀此文後,心中百感交集,更覺得不把這篇文章推薦給大家實在太可惜,希望對翻譯這個行業有興趣的中西共和國的訪客們,有空可以去瞧膲這下列這兩篇文章吧!!

翻譯工作:當一名專業翻譯人員可真不簡單!
Trabajar como intérprete: ¡Ser un intérprete profesional no es nada fácil!

二OO七年七月四日星期三,大晴天,一支中國山東省官方代表團來到了西班牙拜訪La Rioja省政府,也接受了當地的熱情款待。我,純自願性質地,陪同西班牙富德公司去幫忙招待。其實,富德原本希望能聘我當翻譯,我當然知道機會難得,但是因為我不曾在省政府裡幫官方人員翻譯,所以,預防搞砸這種超正式的官方場合,在再三考慮之後,還是很沒種地拒絕了!後來,富德駐北京辦室處的李經理(我稱呼他為李大哥)正巧要來西班牙,所以翻譯工作就由他擔任。而我為了學習、認識這類翻譯過程,富德公司也很樂意讓我一同跟去看看,他們希望下次有機會我能擔任翻譯這項工作。

其實那一天一整天下來,雖然滿累人的,但是很開心。老實說,這是我第一次近距離接觸土生土長的大陸人。要見面之前,好緊張啊!雖然聽起來可能很可笑,但是我真得很怕大陸官員會聽不懂我說什麼,而我也會聽不懂他們說什麼(尤其還很怕遇到政治狂熱者)。結果,早上七點見了兩位從北京來的富德公司經理,北京中文當然就超標準,所以沒什麼問題(但並非完全沒問題,可能是在音調上還不太習慣吧)。但是,當早上九點去接山東代表團時,可就不是這麼回事兒了!有幾位的山東鄉音特別重,尤其是團長,不但年紀長,地位高,而且他還長得特別有威嚴。有很多時候,還得他們自己人幫我翻譯他的中文,所以我特別害怕和團長講話。每次和他對話時,我也都特別緊張,怕會惹火這位團長。其實,這位團長先生第一次開口和我說話時,我就出搥了。他突然對我說:斧ㄇㄨ拿。我的天哪?!這是個肯定句,還是個疑問句啊?!我是該回答,還是微笑就好咧?!於是我說:什麼?!他重覆了一遍,我還是聽不懂,又再問了他一次。他這次用非常冷硬的聲音說:我~問~你~斧ㄇㄨ拿”?!Ok,很好,我現在知道它是個疑問句了!!不過,老天爺啊~我說你為什麼不乾脆殺了我算了!!這時,我用可憐又想死的臉望著那位常常解救我的劉大哥,這位劉大哥呵呵笑地說:他是問你~父母是哪兒人啊(父母哪兒)!我當時真得是尷尬到極點,心想著,還好我當初很有良心地沒接下這次的翻譯,不然我可能早就昏死在省政府裡的那場會議了。接下來,那位團長當然~很自然地~也沒有再找我聊天了。

省政府會議結束後就純粹是觀光的部份了。大家先去逛了一個酒莊,參觀他們製酒的過程。那位小姐非常敬業地解釋每一個製酒機器和過程,而李大哥也非常專業地翻譯著,又簡單,又清楚,真得是厲害到不行。中午,我們便在那個酒莊裡用餐,當大陸官員要向某西班牙人敬酒時,就拉我一起去幫個忙。翻譯這種簡單的場面話,對我來說就沒什麼困難的了(當然,當某些西班牙人拉我去向團長敬酒時,通常就會出現類似"斧ㄇㄨ拿事件"的那種小尷尬)。不過,整個午飯氣氛相當愉快。飯後,大夥兒回酒店休息到七點,再一起去逛一下市中心,然後再到另一個酒莊。這時富德的Carlos和李大哥說要給我一個實習的機會,讓我帶這一段!我苦求他們不要逼我...(因為當時我已經覺得我不適合當翻譯,反而還比較適合當個導遊或是人事公關之類的工作,不然當個老師好了)但是,在當時好像也沒有我可以選擇的餘地了,加上我跟代表團也有點兒熟了,所以就硬上囉!結果當然就是~超級想死!當時也懊悔去前一間酒莊時,沒好好認真地聽李大哥翻譯全程,現在出搥了吧~一些專有名詞我是霧殺殺的!我對我自己的表現超級不滿意。感覺上,如果沒有這一段,我這一整天就完美地結束了。不過,因為山東代表團裡的長官們都非常親切,所以並沒有人責怪我,反而是怪那位酒莊導覽太囉嗦了。等一切結束後,劉大哥對我說了些鼓勵的話:翻譯,你就是就要放膽去翻,不能害怕,又說我已經翻得不錯了,再加油之類的話~。李大哥也對我說,第一次能翻成這樣算不錯了。呵,真是兩個大好人,因為他們親自來鼓勵我、對我說這些話,才讓我的心情又變好了一些。

總之呢,這支山東官方代表團對西班牙 La Rioja 省的訪問算是圓滿落幕了。其實,我自己也玩得很開心。整體說來,代表團裡的每個人都相當親切,也都是很開朗有趣的人(以前就常聽說山東人是出了名的親切,這次我可真是親自驗證了)。這個團裡有很多人都去過台灣,也很喜歡台灣,其中一位劉伯伯(看起來很純樸的老伯伯,但其實是位大老闆,他公司賣的產品是全中國之冠)一直稱台灣是寶島,還稱讚我和他看過的台灣人一樣親切~哈,那當然囉,我可是土生土長的台灣人耶~!尤其,他們也不會特意去提台海問題,反而是吃午飯時,兩個超白目的西班牙年輕商人提了出來。但不管是我還是代表團,大家都很有默契地避開這個辛辣的話題,其實這也印證了商人不談政治的這個說法。

老實說,我真得好慶幸這次自願去幫忙招待這個代表團,真是讓我獲益良多。一方面讓我親眼見識到官方場合的即席口譯是怎樣的狀況;另一方面也讓我對土生土長的大陸人有第一類親身接觸,對他們有了多一點的認識(從沒去過大陸的我,對大陸人民的印象通常都是以前學校教育和報章雜誌拼湊成的。我個人認為,對一個台灣的中西翻譯員來說,除非他刻意局限自己的發展範圍,否則認識及瞭解大陸人民是一件非常重要的功課,因為中國大陸是一片很大的市場)。當然,這次的經驗給我帶來的最大收獲,是讓我清楚明白地瞭解自己最大的弱點在哪裡:哈~竟然是我的中文聽力和中文的表達能力。當然,西班牙文能力也是有待加強啦~這點就不用說了!總之~看來如果以後我想從事翻譯工作,可得好好準備了,因為翻譯可是一點也不簡單的工作啊!