2007/7/13

翻譯工作:當一名專業翻譯人員可真不簡單!
Trabajar como intérprete: ¡Ser un intérprete profesional no es nada fácil!

二OO七年七月四日星期三,大晴天,一支中國山東省官方代表團來到了西班牙拜訪La Rioja省政府,也接受了當地的熱情款待。我,純自願性質地,陪同西班牙富德公司去幫忙招待。其實,富德原本希望能聘我當翻譯,我當然知道機會難得,但是因為我不曾在省政府裡幫官方人員翻譯,所以,預防搞砸這種超正式的官方場合,在再三考慮之後,還是很沒種地拒絕了!後來,富德駐北京辦室處的李經理(我稱呼他為李大哥)正巧要來西班牙,所以翻譯工作就由他擔任。而我為了學習、認識這類翻譯過程,富德公司也很樂意讓我一同跟去看看,他們希望下次有機會我能擔任翻譯這項工作。

其實那一天一整天下來,雖然滿累人的,但是很開心。老實說,這是我第一次近距離接觸土生土長的大陸人。要見面之前,好緊張啊!雖然聽起來可能很可笑,但是我真得很怕大陸官員會聽不懂我說什麼,而我也會聽不懂他們說什麼(尤其還很怕遇到政治狂熱者)。結果,早上七點見了兩位從北京來的富德公司經理,北京中文當然就超標準,所以沒什麼問題(但並非完全沒問題,可能是在音調上還不太習慣吧)。但是,當早上九點去接山東代表團時,可就不是這麼回事兒了!有幾位的山東鄉音特別重,尤其是團長,不但年紀長,地位高,而且他還長得特別有威嚴。有很多時候,還得他們自己人幫我翻譯他的中文,所以我特別害怕和團長講話。每次和他對話時,我也都特別緊張,怕會惹火這位團長。其實,這位團長先生第一次開口和我說話時,我就出搥了。他突然對我說:斧ㄇㄨ拿。我的天哪?!這是個肯定句,還是個疑問句啊?!我是該回答,還是微笑就好咧?!於是我說:什麼?!他重覆了一遍,我還是聽不懂,又再問了他一次。他這次用非常冷硬的聲音說:我~問~你~斧ㄇㄨ拿”?!Ok,很好,我現在知道它是個疑問句了!!不過,老天爺啊~我說你為什麼不乾脆殺了我算了!!這時,我用可憐又想死的臉望著那位常常解救我的劉大哥,這位劉大哥呵呵笑地說:他是問你~父母是哪兒人啊(父母哪兒)!我當時真得是尷尬到極點,心想著,還好我當初很有良心地沒接下這次的翻譯,不然我可能早就昏死在省政府裡的那場會議了。接下來,那位團長當然~很自然地~也沒有再找我聊天了。

省政府會議結束後就純粹是觀光的部份了。大家先去逛了一個酒莊,參觀他們製酒的過程。那位小姐非常敬業地解釋每一個製酒機器和過程,而李大哥也非常專業地翻譯著,又簡單,又清楚,真得是厲害到不行。中午,我們便在那個酒莊裡用餐,當大陸官員要向某西班牙人敬酒時,就拉我一起去幫個忙。翻譯這種簡單的場面話,對我來說就沒什麼困難的了(當然,當某些西班牙人拉我去向團長敬酒時,通常就會出現類似"斧ㄇㄨ拿事件"的那種小尷尬)。不過,整個午飯氣氛相當愉快。飯後,大夥兒回酒店休息到七點,再一起去逛一下市中心,然後再到另一個酒莊。這時富德的Carlos和李大哥說要給我一個實習的機會,讓我帶這一段!我苦求他們不要逼我...(因為當時我已經覺得我不適合當翻譯,反而還比較適合當個導遊或是人事公關之類的工作,不然當個老師好了)但是,在當時好像也沒有我可以選擇的餘地了,加上我跟代表團也有點兒熟了,所以就硬上囉!結果當然就是~超級想死!當時也懊悔去前一間酒莊時,沒好好認真地聽李大哥翻譯全程,現在出搥了吧~一些專有名詞我是霧殺殺的!我對我自己的表現超級不滿意。感覺上,如果沒有這一段,我這一整天就完美地結束了。不過,因為山東代表團裡的長官們都非常親切,所以並沒有人責怪我,反而是怪那位酒莊導覽太囉嗦了。等一切結束後,劉大哥對我說了些鼓勵的話:翻譯,你就是就要放膽去翻,不能害怕,又說我已經翻得不錯了,再加油之類的話~。李大哥也對我說,第一次能翻成這樣算不錯了。呵,真是兩個大好人,因為他們親自來鼓勵我、對我說這些話,才讓我的心情又變好了一些。

總之呢,這支山東官方代表團對西班牙 La Rioja 省的訪問算是圓滿落幕了。其實,我自己也玩得很開心。整體說來,代表團裡的每個人都相當親切,也都是很開朗有趣的人(以前就常聽說山東人是出了名的親切,這次我可真是親自驗證了)。這個團裡有很多人都去過台灣,也很喜歡台灣,其中一位劉伯伯(看起來很純樸的老伯伯,但其實是位大老闆,他公司賣的產品是全中國之冠)一直稱台灣是寶島,還稱讚我和他看過的台灣人一樣親切~哈,那當然囉,我可是土生土長的台灣人耶~!尤其,他們也不會特意去提台海問題,反而是吃午飯時,兩個超白目的西班牙年輕商人提了出來。但不管是我還是代表團,大家都很有默契地避開這個辛辣的話題,其實這也印證了商人不談政治的這個說法。

老實說,我真得好慶幸這次自願去幫忙招待這個代表團,真是讓我獲益良多。一方面讓我親眼見識到官方場合的即席口譯是怎樣的狀況;另一方面也讓我對土生土長的大陸人有第一類親身接觸,對他們有了多一點的認識(從沒去過大陸的我,對大陸人民的印象通常都是以前學校教育和報章雜誌拼湊成的。我個人認為,對一個台灣的中西翻譯員來說,除非他刻意局限自己的發展範圍,否則認識及瞭解大陸人民是一件非常重要的功課,因為中國大陸是一片很大的市場)。當然,這次的經驗給我帶來的最大收獲,是讓我清楚明白地瞭解自己最大的弱點在哪裡:哈~竟然是我的中文聽力和中文的表達能力。當然,西班牙文能力也是有待加強啦~這點就不用說了!總之~看來如果以後我想從事翻譯工作,可得好好準備了,因為翻譯可是一點也不簡單的工作啊!

沒有留言: