2007/12/31

到西班牙瘋狂購物的大好時機:換季折扣期(Rebajas)

喜歡出國大買特買的朋友們,尤其是喜歡購買"名牌"的人,如果您哪一天決定要到西班牙旅行,千萬別忘了西班牙一年兩次的大打折:一次是夏季的換季折扣,另一次是冬季的換季折扣。

雖然西班牙各地官方所訂的打折期並不相同,但整體來說,夏季折扣通常大約是從7月1日~8月31日(有些店家甚至會提前個10天半個月或延長至9月底),而冬季折扣大約是從1月7號~3月6號(有些甚至會提前到1月1日或延長至3月底或4月)。當然,越後期,折數會打得越高,只是恐怕等到那時候,雖然東西降到了一兩折,但好的物品可能心也早已被搶購一空了,漂亮的衣服也只剩下超大尺碼或超小size!

總之,2008年要到西班牙的朋友,有興趣的話,您可以看看已經出爐的2008各地官方所訂的打折日期哦!不懂西班牙文的朋友,可以留言詢問您的觀光地點的打折期!以下先為大家列出2008年馬德里和巴塞隆納兩大觀光大城的折扣期:
  • 馬德里冬季:1月1日~3月31日
  • 馬德里夏季:6月21日~9月21日
  • 巴塞隆納冬季:1月7日~3月6日
  • 巴塞隆納夏季:7月1日~8月31日

2007/12/30

"暴發戶"帝國 西班牙衰弱原因大揭秘

新聞轉載自 CRI online

西班牙和葡萄牙是最先建立殖民帝國稱霸於世界的兩個國家,特別是西班牙稱霸于半個地球,壟斷著好幾個大航海線,如果說葡萄牙還只是貿易上的殖民帝國,而西班牙卻比他牛得多,是個實實在在的大帝國,在美洲滅掉了阿滋克特和印加帝國,征服了比自己大幾十倍的領土,而後除了巴西之外,建立了相當龐大的殖民帝國(北抵美國中部,南到阿根廷,在亞洲又獨霸了菲律賓)。

那他又是怎麼從興盛走向衰弱的呢?其實只要用心觀察,十六世紀中後期時,西班牙帝國的太多的弊端已經浮出水面,從而導致了他的衰亡。

無休止的戰爭耗盡了國力

用"權利越大,責任越多"來形容西班牙再好不過的了,整個十六世紀和十七世紀中葉,西班牙都在同歐洲很多國家打仗,雖然西班牙在美洲擁有比自己大幾十倍的領土,但是歐洲的事務他們也同樣會插手。查理五世時代的西班牙在歐洲就擁有義大利南部,尼德蘭,法國的勃第,德國的哈布斯堡王朝的許多領地,同時為了爭奪地中海的航海線和貿易,西班牙還要與奧斯曼土耳其帝國較量。由於查理五世負擔了太多的領地必定會有眾多的對手;雖然西班牙制止了土耳其向地中海的擴張,但卻耗損了很大的代價。而後西班牙與法國人,義大利人打仗,又干涉了德國新教徒改革,鎮壓尼德蘭起義,又在法國的教派內戰中派兵作戰,常常都是敗多勝少,而當他還沒來得及喘口氣時,英國作為一個新的敵人出現了,直接向西班牙的霸權提出了挑戰,並最終以西班牙無敵艦隊的覆滅而告終。由於戰爭的失利,許多從殖民地掠奪來的金銀財寶都消耗殆盡了。

西班牙人「龍目井」 底下還藏蓄水池

新聞整理自 自由電子報1自由電子報2

和平島是基隆港與外界接觸最早的地方,早在西元一六二六年西班牙人就在島上興建聖薩爾瓦多城,算一算總共有台灣原住民、老榮民、西班牙、荷蘭、日本人、琉球人和朝鮮人曾經在島上生活過,民族文化、生活習慣很多元。

基隆和平島和一路二巷往阿拉寶灣和社寮東砲台途中,有座西班牙人開鑿的一口「龍目井」,島上居民原以為只剩井口而已,最近才知道底下還有個大型蓄水池,多年前當地阿拉寶灣原住民還飲用井水,裝置自來水之後才停用。


和平島和一路二巷往社寮東砲台、原住民聚落阿拉寶灣途中有口「龍目井」,井口有個圓拱型的建築遮住,好像防空洞一樣,如果不解說,沒人知道裡面是口井。

龍目井是西元一六二六年西班牙人佔領和平島時,為了尋找合適飲用水源,找到這口自然湧出的山泉水,為了取水方便才用炸藥炸出深井。

據當地耆老指出,由於井口位置就在和平島北側「龍仔頂」山的眼睛所在,所以當地居民就稱「龍目井」。日軍為了保護井水,特別加建圓拱形建物。泉水至今源源不絕,卻查不出何時加建了水泥井口,還裝了抽水設備和管線。據了解,阿拉寶灣原住民前幾年還在使用井水,直到近年裝置自來水設備後才停用。

最近愛鄉文化協會著手調查和平島古井,從原住民口中得知,龍目井下方還有座大型蓄水池,每隔幾年就要深入蓄水池中清理垃圾等,保持水源不受污染,這幾年不用井水了,也就不再潛入蓄水池。

2007/12/29

聽說西班牙Camper 鞋很好穿? 寬腳的人適合嗎?

是的,Camper他們家的鞋是有名的好穿,Oli的腳也曾經踩過Camper鞋,親身試驗的結果:它,實在是很柔軟!

到了西班牙不買一雙Camper實在有點可惜,除了好穿的因素之外,還因為西班牙原售價大約是台灣定價的6~7折,加上離境時,若之前的購買總價達到一定標準的話,還可以在機場退稅哦(沒有到達一定的款數,也可以和朋友商量一起付,再平均分攤退稅金額)。當然,若您是在打折季購買正品、或到Outlet買過季商品,那就更便宜了!

其實因為好穿、又比台灣便宜很多,許多人都會託那些到西班牙旅行、或在西班牙留學的朋友回國時幫忙帶上幾雙,所以大家若有機會親自到西班牙,不妨考慮買一雙穿穿吧。

最後一點個人小經驗,和大家分享。不知道有沒有人和我一樣的感覺,但我自己是覺得它們家的鞋不太適合腳太寬的人穿耶,因為前面會有點憋腳,想說試一下大號一點的鞋,走起路來卻又一直卡到腳踝,唉~!所以Oli是建議那些覺得自己"腳比別人寬"的朋友,最好不要請別人幫你帶鞋,除非你有"不能穿就上網拍賣"的心理打算,否則建議您一定要自己親自到店裡試鞋呦

2007/12/28

學習西班牙文線上免費課程:國立教育廣播電台

其實我已經在"共和國精選推薦好站"裡推過這個教學網頁了,但是看來大家似乎不習慣自己一個一個慢慢去試那些推薦網站,還都會直接寫email問我有什麼好網站...我真是...無言啊~。既然這樣,我就找時間把幾個最實用的線上西語學習網站用文章介紹方式,把它們放進"西語教室:學習工具篇"的文章分類吧!

現在要介紹給大家的這個學習西班牙文的線上免費課程是:
這個網站的課程,不但可以在線上收聽,還可以下載到電腦,每天聽!是一個對初學者會滿有幫助的學習網站。每集課程內容將會分成兩個部份:
  • 西班牙文文法及用法的講解
  • 介紹西語國家的文化,帶領大家認識西班牙和拉丁美洲各國的風俗民情
此課程是靜宜大學西語系梁文芬老師教學團隊所製作,是一個很棒的學習資源,感謝他們的用心,造福了我們這些西文學子。

2007/12/27

發人省思的笑話? 因為太真實,所以夠好笑!

網路流傳笑話趣聞 西文翻譯由中西共和國提供 如果有誤請指正

聯合國給全世界的小朋友出了一道題:
La ONU propuso una pregunta para los niños de todo el mundo,

“對於其他國家糧食短缺的問題,請你談談自己的看法”。
"En lo referente al problema de la escasez de la comida en otros países, por favor, expresa tu propia opinión".

看完題目後,
Después de leer la pregunta,

非洲的小朋友不知道什麼叫糧食;
los niños de Africa no saben qué es la COMIDA;

歐洲的小朋友不知道什麼叫短缺;
los niños de Europa no saben qué es la ESCASEZ;

亞洲的小朋友不知道什麼叫自己的看法;
los niños de Asia no saben qué es la PROPIA OPINIÓN;

拉美的小朋友不知道什麼叫請;
los niños de Latinoamérica no saben qué es POR FAVOR;

美國的小朋友不知道什麼叫其他國家;
los niños de EE UU no saben qué es OTROS PAÍSES.

西班牙人的下酒菜:各式"Tapas"

資訊轉載自 Royal Lion 第29期

TAPAS,是西班牙的開胃菜也是下酒菜,或者有人把它當作是主餐之間的點心。一開始是酒館裡用小碟盛來的小菜,給客人下酒吃的,西班牙人最喜歡一邊喝酒,一邊享用小菜。 一直發展到現在,種類越衍越多,甚至已經變成了主餐了。

Tapas在西班牙的飲食習慣中佔有很重要的位置。西班牙人的午、晚餐用餐時間和其他國家很不一樣,一般的午餐時間是下午 2-4 點,晚上 9-11 點才用晚餐中間漫長的休息時間喜歡到酒館喝啤酒,這時候 Tapas 便成了增進喝酒氣氛的要角了,對西班牙人來說,這樣才是懂得生活。有些酒館,是隨酒附送 Tapas 的,在這些酒館內可以盡情享受西班牙人的熱情。

Tapas以鹹的食物為主,有冷熱盤之分,肉類和海鮮或蔬菜類都有。冷盤,多搭配麵包,佐以各種餡料及橄欖油,加上洋蔥末、蛋黃層,十分可味開味。熱食部份則多為油炸類,海鮮及肉類皆有,如炸雞翅或炸墨魚等。蔬食類的Tapas則多以清蒸、拌醋,或者是佐以奶油等。番茄青椒拌章魚是當地相當受歡迎的一道Tapas。肉類的 Tapas,則以排類、肉串等為主。另一個值得一提的是西班牙人和台灣人一樣都會食用動物內臟,這也是西班牙人有別於一般歐陸國家的地方

由此可見,西班牙Tapas的種類如此繁多,其實已經和主餐沒有什麼兩樣了,足見西班牙人是多麼重視飲酒的氣氛。通常,有些酒館因某一樣招牌Tapas做出了名聲,索性就成了專賣店,就連店名也都以這個招牌Tapas為名,客人只需點飲料,便可直接上這道招牌,故份量也比較大。

台北晶華酒店的上庭酒廊 小點派對宛如置身歐洲

新聞轉載自 ETtoday

飯店也推出38、48、58元的西班牙tapas風味小點!隨著輕食風在年輕族群終發燒,來幾盤小小的tapas點心,配上一杯飲料,輕鬆的時光可以在下午,也可以在晚上下班時刻,三五好友一起共享歡樂時刻,更適合越來越近的年假!

大家對西班牙小酒館最有印象的,莫過於一盤盤美味的tapas。這回你不用跑到西班牙,你就可以在台北晶華酒店二樓的上庭酒廊,享受到這一款西班牙的國民點心,感受如在巴塞隆納時尚酒吧的美味時光。

由廚藝總監所規劃出的數10款西班牙小點心,如參加「Tapas Party」一般讓你看到目不轉睛。而且每份價格從NT$38起,一大盤約略10種,要價418元,就可以你好好享受下班後,那種值得慵懶的南歐風情。

上庭酒廊的「Tapas Party」近30種不同的菜色,好像聯合國。有傳統、創新、鹹甜、中西等口味,不光分為38、48、58等3種價格區,還有精心搭配的派對組合NT$260與NT$380二種選項。巧妙的搭配,再來杯飲料,不用吃飯,這種下了班或是下午茶時光的緩慢享受,吃幾道就很飽了,而且也很有西班牙熱情生活的曼妙風情。

2007/12/25

西班牙的聖誕節禮"籃":Cesta de Navidad

西班牙人到了年底,除了年終獎金(una paga extra llamada "extraordinaria")外,通常只要是在有點規模的公司上班的人,就會在耶誕節前幾天,收到公司發的一份耶誕節禮物:Cesta de Navidad (耶誕禮"籃")。當然,裡面東西的多寡就視公司的"心意"而定了。

這份耶誕禮"籃"裡會有的東西,通常就是一些酒、香檳、聖誕節過節甜食(各式Turrón及Polvorón...)、jamón和salchichón等肉製食品、queso、aceitunas、各類罐頭,等等。前幾天咱家室友也收到一份,在大伙兒喝了兩瓶酒後,我才想到這是第一次有室友收到公司的禮"籃"(以前的室友都是學生),應該要拍個照做紀念。所以,在下面照片裡的東西,其實還少了兩瓶紅酒哦!

另外,從這張照片也可以發現,我室友收到的並不是傳統的禮"籃(cesta)",而是個禮"盒"。根據室友的說法,現在有很多公司為求方便,已經不再用"籃子"去精心包裝禮品了,而改用簡單的"盒子"!而且,聽說現在過節也不見得是送禮"籃"或禮盒。我們有一個朋友在一間大公司上班,他說他第一年收到一個超棒的禮盒,第二年收到一個"小型旅行箱"(別誤會,裡面是空的),第三年收到一台"破"收音機!唉~真是一年不如一年,難怪室友大嘆,可能真的是景氣不好吧,現在也別夢想什麼禮"籃"、禮盒之類的東西了,只要公司有發小禮物,應該就算是有良心囉!

2007/12/24

聖誕鈴聲(Jingle Bells)西班牙文版:Navidad, Navidad

明天是聖誕節了(Navidad),今晚的平安夜(Noche Buena)大家要怎麼過呢?有興趣的話,一起唱首聖誕歌曲(villancico)聖誕鈴聲(Jingle Bells)西班牙文版~Navidad, Navidad

歌曲影片轉載自 Youtube

campanas por doquier resuenan sin cesar
proclaman con placer que hoy es navidad

los niños con canción la grata nueva dan
de este día de amor y buena voluntad

navidad navidad hoy es navidad
es un día de alegría y felicidad

這段影片是幾年前的一個平安夜持別節目中的一段。影片中較年輕、像隻猴子蹦蹦跳的那位,就是那年參加Operación Triunfo歌唱比賽而快速竄紅的西班牙偶像歌手David Bisbal。另一位當時已經快七十歲、個人覺得笑起來有點像成龍的這位的大伯,是西班牙一位元老級紅牌歌星Raphael (Rafael Martos Sánchez)!其實認識Raphael的人都知道,在他五、六十年的歌唱生涯裡,不管唱快歌戓慢歌,不管他還年輕己經有一把年紀了他的特色一直都是像David Bisbal在舞台上那樣活躍,超有辦法輕易地搶走鏡頭!但在影片中卻只看到Raphel有史以來第一次靜靜地站在那裡沒什麼動作、眼睜睜地讓Bisbal這個小毛頭搶走他這位長者的舞台地位,原因是:那年他是抱病(肝癌)參加的。但是,可能Raphael真得很介意吧,所以在他接受"肝"的移植手術後,在2006年的平安夜持別節目,又安排自己和Bisbal同台唱了一首"慢歌"(西班牙TVE歷年來的平安夜特別節目都是交給Raphel企劃的),如願地從Bisbal手中搶回自己在舞台上的丰采!呵~真可謂"Venganza de Raphel"!(八掛完畢^__^)

另外,,剛好也有看到Luis Miguel唱的"Navidad, Navidad"版本,不一樣的歌詞,但一樣的曲子,也提供給大家吧!Navidad, Navidad:Luis Miguel

最後不管你是不是教徒,中西共和國祝大家聖誕快樂!
¡Feliz Navidad!

2007/12/22

西班牙聖誕節樂透彩
Sorteo extraordinario de la lotería de Navidad

西班牙人過耶誕節,購買耶誕節樂透彩是其中一項重頭戲


西班牙在1912年推出大樂透(el Gordo),至今已經有195年的歷史了。而號稱是全球總獎金最高的西班牙耶誕樂透的總獎金,每年幾乎都上看一千億,而且由於獎項多,中獎機率高,每年到了年底連續假期,總是會吸引全民瘋狂搶購,平均每4個人就有3個人會買每張二十歐元的獎券樂透,這股全民風潮,就連外國觀光客、留學生都難以抗拒,人人都希望能在一年的最後幾天,得到幸運之神的眷顧而發大財

這項西班牙聖誕樂透彩除了獎金高外,它開獎的方式也很奇特。開彩儀式是每年的12月22日透過全國電視直播,由一批學生輪流抽出中獎號碼,並以歌曲形式唱出,以下貼出一小段開獎片段,讓大家一探就竟吧。

影片轉載自 Youtube

幾年前第一次聽到這種"開獎方式",我和朋友都覺得到底是誰逼那些小孩這麼唱的,真是難聽,難道沒有人反應過嗎?小孩的家人為什麼不阻止他們上台啊!?但是,怪了,卻還真是從來沒聽過一個西班牙人指著電視大罵受不了的。有一年我實看不下去了,對室友說:"你們是聽習慣了,還是怎樣?你不覺得聽沒幾秒就快讓人發火了嗎?!他們的父母親不會感到很丟臉嗎?我都替他們感到不好意思了!"室友緩緩地轉過頭看著我說:"他們沒有父母,他們都是孤兒。" 當時,我真恨不得地上有個洞讓我鑽進去!原來這些小朋友都是馬德里的Colegio de San Ildefonso收容的孩子,替耶誕樂透彩開獎已經近兩個世紀了!唉,雖然不知者無罪,不過我想我應該知道為什麼老天爺連一個小獎也沒讓我中過!>////< 不過沒關係,我雖然沒有賭運,但是我賭性堅強,現在就開始要注意1月6號兒童節的Sorteo extraordinario de la lotería del Niño的號碼了,再接再厲、愈挫愈勇!

2007/12/21

橫掃哥雅獎14項提名 【靈異孤兒院】果然靈異!

新聞轉載自 ETtoday

素有「西班牙奧斯卡」之稱的哥雅獎(Goya Awards)公佈提名,恐怖片【靈異孤兒院】(The Orphanage)一舉入圍了最佳影片、最佳女主角、最佳新導演以及最佳劇本等14項,幾乎橫掃了所有提名獎項。一部恐怖電影能獲得如此殊榮,《靈異孤兒院》果然稱得上夠「靈異」!

口碑、票房雙贏的【靈異孤兒院】,是奧斯卡電影【羊男的迷宮】導演葛雷摩戴托羅(Guillermo del Toro)所親身監製的新片,並由【羊男的迷宮】的原班特效人馬傾力製作,打造了恐怖電影的全新奇幻新風格。此片在西班牙一推出立刻造成了轟動,電影上映將近3個月中,竟連續蟬連了6週票房總冠軍,目前票房更已超越了12億台幣。

【靈異孤兒院】劇情描述一名女子蘿拉和她的家人,搬進她小時候曾住過的一所孤兒院。沒想到她7歲的兒子賽門,竟因為認識了6個神秘小孩而自此失蹤…。就在蘿拉尋找兒子的過程中,她才發現這所廢棄的孤兒院,竟潛藏著一股不可思議的靈異力量,並且與她的過去緊緊相連,為了找回兒子,她決定奮力一博,挺身與鬼魂交涉…。

西班牙文版電影預告轉自 Youtube

像我一樣怕鬼、絶對不會去看的朋友,您就別自找麻煩點進去看,然後再後悔!
看完預告片的人,請留言一下,有很恐怖嗎?


值得一提的是,【靈異孤兒院】的精采劇本也被好萊塢相中,之前不但因此獲得了日舞影展的獎金贊助,更被【魔戒】的製作公司美國新線(New Line)電影公司以高價買下劇本準備明年重拍。【靈異孤兒院】除確定將代表西班牙參賽2008年的奧斯卡最佳外語片角逐金像獎外,也將一拼奧斯卡的其他獎項。【靈異孤兒院】預定將於2008年3月在台上映
--------------------------------------------------------------
Cosas interesantes:
  • 【靈異孤兒院】西文原名:El Orfanato
  • 哥雅獎:Los (Premios) Goya / Premios Anuales de la Academia "Goya"
  • 哥雅獎14項提名:obtuvo 14 nominaciones a los Premios Goya
  • 提名:nominar
  • 電影上映:estrenar
  • 預告片:Tráiler(沒錯,採用和英文一樣的字,但用"西班牙文"發音 >"<)

2007/12/20

認識西班牙文字母及其發音

西班牙文中原本的字母包含下列29個:
  • 5個母音字母:a,e,i,o,u
  • 24個輔音字母:b,c,ch,d,f,g,h,j,k,l,ll,m,n,ñ,p,q,r,s,t,v,w,x,y,z
和英語不同的地方,就是西語多了ch、ll、ñ這三個字母。傳說,ñ的重鼻音是16世紀西班牙的一位國王患了鼻炎,發不好n的音,把n發成了ñ,一些大臣們為了拍馬屁,竟然開始競相模仿,引以為貴族氣息而流傳下來。而且,原本的 ñ 的寫法是 nn(兩個n),但傳古時期在印刷上,因為經濟考量,才去掉一個 n,僅在 n上加上 ~ 這個符號哦!

至於ch和ll這兩字母,
西班牙語文學院(Academias de la Lengua Española)在1994那年召開的第十屆大會上,已決定取消ch和ll、不再視它們為獨立的兩個字母,也就是說,從此以ch和ll為首的單詞將被納入C和L的字母區。但儘管如此,在我們使用的舊版字典裡,大多還是會把以ch和ll為首的單詞單獨列出來,這對於西語初學者使用字典時,是需要注意和適應的。

西班牙文每個字母都有它有自己的名字,但和它用來拼讀字詞的時候的發音是不太一樣的,以下為每個字母在拼讀時該發的音:

  • A a 發“ㄚ”的音,即“啊”
  • B b 英文的vote的"v"是"牙要唇",但發西文的"b"是同樣的音,但是"唇碰唇"。例如,"ba"這個音,就像"肉"的台語發音;"be"這個音,就像"馬"的台語發音,以此類推。(不清楚可留言討論)
  • C c 當c後接e或i時,c發“ㄙ”的音,可是要咬住點舌尖。當c後接a、o、u時,c發“ㄍ”的音。
  • CH ch 發“ㄑ”的音
  • D d 發“ㄉ”的音,可是要咬住點舌尖
  • E e 發“ㄝ”的音
  • F f 發“ㄈ”的音
  • G g 發"ㄍ"和"ㄎ"之間的音,例如,"gu"這個音,就像"牛"的台語發音,以此類推。(不清楚可留言討論)
  • H h 在純正西班牙語中不發音
  • I i 發“ㄧ”的音
  • J j 發“ㄏ”的音
  • K k 發“ㄎ”的音,僅用於外來詞
  • L l 發“ㄌ”的音
  • LL ll 發“ㄖㄧ”的音,但不用太捲舌
  • M m 發“ㄇ”的音
  • N n 發“ㄋ”的音
  • Ñ ñ 發“ㄋㄧ”的音
  • O o 發“ㄛ”的音
  • P p 發“ㄅ”的音
  • Q q 發“ㄍ”的音
  • R r 發“ㄖ”的音,但當R出現在詞首,或是以rr出現,發西語中著名的"打舌音"
  • S s 發“ㄙ”的音
  • T t 發“ㄉ”的音
  • U u 發“ㄨ”的音
  • V v 和西班牙文的 b 同音,雖然有小爭議說它是發英語vote的"v"音,但西文中,B和V的確是發同樣的音哦!
  • W w 發“”的音,僅用於外來詞
  • X x 發“ㄍㄙ”的音ㄍ的音輕輕念出即可,有那個感覺就好,否則會“聳得很有力”)。但它出現於字首或子音前,常會省略ㄍ,只發“ㄙ”的音。
  • Y y 發“ㄧ”的音
  • Z z 發“ㄙ”的音,可是要咬住點舌尖。
另外一點要注意的是,西班牙語的五個母音發音是固定且獨立的,兩個母音連在一起時,我們不能按照中文拼音去拼讀,例如"ao"不能發"傲",必須要發"啊哦"。

以上提供的發音教學可能不是百分百正確,尤其請注意,它們是較接近西班牙的西語發音,和中南美西語發音稍有不同,但還是希望能對初學者有點幫助囉。不懂注音符號或台語的朋友,有任何意見或問題,請留言討論。

幫助初學者簡單認識西班牙語

西班牙語是從通俗拉丁語中發展而來的,同時受到巴斯克語和阿拉伯語的影響。西班牙語比英語好學的地方是它不需音標,每一個字母都有其特定的音。也就是說,只要能掌握發音規則,就能夠輕易地"見詞發音",是標準的"我手寫我口"的語言。另外,若您有點英語基礎,也會發現有很多西班牙文單字和英文單字的主幹非常相似,對於單詞的背頌是一大助益。

我們華人學西班牙語的挫折感,常來自於西文和中文(漢語)大大不同的一些特性:
a) 捲舌連續抖動的r、rr打舌音
b) 因省略主詞的習慣而需要的西班牙語動詞變化
c) 西文名詞的陰陽性、單複數之分
d) 西文的重音標示,同一個字,重音錯,意思就不同了
e) 西班牙語系國家的人的超快"語速"

也就是說,想學西班牙文的朋友應該要先做好心理準備,因為要背、要努力的東西實在是太多了,但學語言不就是這麼回事兒嗎!?一起加油吧!

2007/12/18

飛西班牙的行李限制

搭機到西班牙,行李重量有何限制?通常根據您買的航空公司及座艙等級的不同,而會有不同的規定。買頭等、商務艙的朋友,因為有高等待遇,相信航空公司已親切地為您解說了您的權益。所以這篇文章我是要獻給像我一樣買經濟艙座位的朋友,給大家一點我的小小經驗談。

買經濟艙座位的旅客,我們可以攜帶一大一小兩件行李。大件行李必須拖運,不能超過20公斤,航空公司會在您Check in時秤重,但大部份的航空公司在超過一兩公斤的情況下,通常都不會刁難乘客,目前知道的,應該只有長榮航空非常地機車嚴格,不怎麼通融。至於小件的手提行李,約7~10公斤,但通常都不會秤重量,我每次手提都超重,但從來沒有被刁過。而且,因為是要來念書的,所以通常都是以"能多帶一樣、就多帶一樣"的心態,每年的手提行李如下:

  • 手提黑色旅行袋。袋子本身材質很好又很輕,所以可以多放些東西,放了快20公斤,除非自己面帶難色,否則看起來就像個普通的手提袋,而且選"黑色"可讓袋子看起來比較小。
  • 大大的電腦背包,除了電腦還塞了一堆雜七雜八的東西,但可能因為背在身後,所以不會覺得多了很多行李。
  • 還外加了一個側背皮包,看起來不大,但很寬,也是裝滿一堆東西!
其實我個子並不高大,但我家人說這樣一堆東西掛在我身上,並不會讓人覺得我多帶了什麼。當然,唯一的難處是,在掛了這些二十五公斤左右的東西在身上後,還得"裝成一派輕鬆",真得是有夠累的。而且在免稅商店裡都沒辦法逛太久。(雖然提得重死了,但是還是很想買 >///< )

還有,如果各位真得像我這樣帶到超重,在準備行李時,通常就要有心理準備了,記得要想好,萬一被刁難行李超重,有哪些東西是"可以不用硬帶的"、"可以到了再買的"、"可以之後再用郵寄的",例如:泡麵、零食等。我家人通常都會帶一個大袋子到機場,預防我被刁時,現場立刻把那些東西裝回家再用郵寄的。

呵~其實這些經驗應該是對要到西班牙念書的同學們比較有用,因為如果是要到西班牙觀光旅遊的,相信大多數的人在"去程"時,是不會超重的。回程的話,如果是旅行社的團體票因為有人買多、有人買少,團體秤重時,重量大家可以一起分攤,所以超重一些大多都沒什麼關係。但是,如果您是個人自由行的,那就得要小心超重問題囉!

西班牙人給小費 習慣給2成

新聞整理自 ETtoday

小費給太少有人會不開心,不過看來,給太多,竟然也有人要抱怨。西班牙財政部長最近要西班牙民眾別再給那麼多小費,他認為,喝杯價值約新台幣100元的咖啡,就給了1歐元(約新台幣46元)的小費造成嚴重的通貨膨漲,但是西班牙民眾似乎並不認同這樣的說法。

4個西班牙大男人吃飽喝足後,留下了7歐元的硬幣當小費,算起來折合新台幣約330元,這樣的小費會不會給太多了一點呢?!

西班牙店家員工說,顧客喝杯1.1歐元(51元新台幣)的咖啡,大概會給個約新台幣5元當小費,吃個12-15歐元(新台幣550到700元)的餐,小費大概3-4歐元(新台幣140到180元)。

西班牙民眾:「我通常會給小費,但是喝杯咖啡我不會給到1歐元(NT46元),那樣我會破產。」

換句話說,西班牙民眾在消費後,
大概會留下2成左右做為小費,他們認為這是基本的禮貌。不少民眾認為西班牙財政部長把小費給太多,扯到造成西班牙通貨膨脹越來越高,實在是太扯了。

不習慣歐元 西班牙人給小費太大方

新聞整理自 Yam新聞中時電子報

採用歐元(Euro)都五年了,但西班牙人還是無法完全適應歐元,沒有理解到歐元的幣值比過去的西班牙貨幣,貴了很多,以致於西班牙各地的消費者在咖啡廳、餐廳及酒吧給的小費都太多了。

英國「每日電訊報」報導,這項慷慨贈禮讓服務生感到高興,但對於西班牙經濟部長Pedro Solbes(索貝斯)則不然。Solbes說,西班牙從2002年使用歐元以來,許多人抱怨,生活愈來愈貴,但他也表示,其實問題不在歐元,而是改換貨幣之後,很多人沒有意識到歐元比過去的西班牙比塞塔(peseta)貴很多。Solbes在馬德里舉行的一項政治論壇上抱怨說:「我看到民眾喝了一兩杯咖啡後,平靜地留下一歐元的小費」。他說,這筆小費相當於這個產品價值的五成,那個人可能沒有想到,那杯咖啡也只不過兩歐元(約台幣94元),給五成的小費(約台幣47元),實在太誇張。過去,西班牙使用舊貨幣比塞塔的時候,正常狀況下,喝一杯咖啡,通常給25比塞塔的小費(約5元台幣)。

歐元二零零二年一月一日在歐洲聯盟十二個國家成為法定貨幣,當時歐盟擁有十五個成員國。歐元在西班牙取代一八六九年以來通行的西幣。Solbes表示,因為小費給太多,讓西班牙消費者感覺自從採用歐元後,生活費高漲。西班牙採用歐元之前,一杯咖啡25比塞塔的小費,一般人都可以接受,但給一歐元小費,卻相當於給了166比塞塔的小費。西班牙的通貨膨脹確實比歐元區的其他國家都來得高,上個月的膨脹率為百分之四點一,高於其他歐元區國家,經濟將是本屆社會主義政府在明年大選時將面臨的主要議題。

2007/12/16

新書介紹:Lo mejor de la poesía amorosa china
中國愛情詩歌精華 學者陳國堅編譯

新聞轉載自 多維新聞網

據西班牙《歐華報》消息,12月11日下午,馬德裡"亞洲之家"舉行了旅西華人學者陳國堅編譯的西班牙文《中國愛情詩歌精華》(Lo mejor de la poesía amorosa china)一書的發布會。新書發布會由"亞洲之家"項目主任特‧古帖雷斯女士主持。她介紹了陳先生的簡歷,贊揚他多年來致力于中國詩詞翻譯,讓西班牙讀者能讀到直接從中文翻譯的原汁原味的優美詩歌,而不是經英語或法語轉譯的譯文。

陳國堅介紹了《中國愛情詩歌精華》的編譯過程。他說:中國情詩十分豐富,特點是含蓄而感人,讀後令人回味無窮。因西班牙一直沒有中國情詩的西語專集,促使他在幾年前就開始動手編譯《中國愛情詩歌精華》。同時,陳國堅也介紹了他今年年初出版發行的另一本作品《漢西對照中國詩詞精選》,該書收入詩詞42首,配以書法及國畫,由著名翻譯家、九十高齡的皇家學院院士瓦‧加西亞教授作序。陳國堅指出,自古以來,詩、書、畫緊密結合,使詩歌廣泛傳播,是中國成為詩歌之國的重要原因之一。西班牙讀者對這方面了解甚少,這是他編譯《漢西對照中國詩詞精選》的原由之一,同時,他也希望能引起華人子弟對祖國文化的興趣。會上,西班牙國立遠程大學《塞爾塔》雜志主編安‧多明格斯也介紹了該雜志最近出版的介紹中國現代詩歌的專輯。最後,為《漢西對照中國詩詞精選》提供了不少作品的書法家徐國良教授,現場進行了書法表演。

《中國愛情詩歌精華》一書,已由馬德裡CALAMBUR 出版社出版,近日將在各大書店發售。該書收集了從古代到二十世紀共九十位詩人的126 首詩詞。被名作家AZORIN 推崇為"我們這一代最重要的兩位作家之一"的皇家學院院士、文藝評論家路易斯‧馬力亞‧安蓀(LUIS MARIA ANSON)為這本書作了序。他推崇這本書是:"對愛好詩歌的人來說,讀這本書是一種純粹的享受,就像不會枯竭的泉水一樣,源遠流長,使我們了解到原來沒有了解的許多方面。"

編譯者陳國堅教授,自1961年起,先後在北京經貿大學和廣州外語學院教授西語。1981年在墨西哥研究院出版他的第一本中國詩詞譯作,近二十六年來一直從事詩詞翻譯與研究,共翻譯了六百多首詩詞。他于1988年在馬德裡出版了《中國詩歌的黃金時代─唐代詩選》(Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china),2001年出版了《中國古典詩詞》(Poesía clásica china),都獲得學術界盛贊。《中國愛情詩歌精華》是他在西班牙和拉美國家翻譯出版的第七本譯作。他是中國作家協會廣東分會的會員,也是西班牙作家藝術家協會的正式會員。

2007/12/15

台灣拜耳董座李涵睿,打造員工語文力
--掌握語文即戰力,海外工作走出小圈圈

新聞轉載自 鉅亨網

台灣人有絕佳的創新和研發能力,卻因為羞於開口說英文而錯失良機。為了幫員工衝破阻礙,李涵睿積極開設語言課程;他更直言,西班牙語即將崛起 孩子們的笑聲在教室的迴廊上迴響著,第一屆拜耳科學教育體驗營暨創意大賽,以「海水發電」為主題,激發國小學童們的驚奇創意,頻頻引發大人們的驚喜。以「Make Science, Make Scene」為主軸的科學教育活動,在美國已經有四年歷史,今年首次在台灣熱烈展開。圍觀的人群中,一位身高200公分,鶴立雞群的外國臉孔,看得尤其入迷,他是來自德國的李涵睿(Harald Liedtke),台灣拜耳股份有限公司的董事長。「希望能讓這些孩子從小了解科學並非難事,也可以進一步懂得愛護自己的環境。」李涵睿說。

◎把握外派機會,旅居全球開眼界
從小,李涵睿的生活就和「拜耳」兩個字息息相關。德國老家櫥櫃上,三枚拜耳頒發的「資深員工」獎勵標章還在閃閃發亮。從外曾祖父、祖父到父親,都是在拜耳工作超過二十年的員工,李涵睿已經是家族第四代。
李涵睿家族的足跡,緊跟著拜耳在全球擴張版圖的腳步,他雖然拿德國護照,卻在墨西哥出生,在巴西度過童年時光,成長背景像是「無國籍」,居留地幾乎遍及大半個地球。就在這個不斷提供外派機會的組織裡,他一次又一次,接受了不同文化的洗禮。 2005年,李涵睿被高層徵詢是否有出任台灣董事長的意願,「台灣在哪裡啊?」他誠實地說,來到台灣之前,只知道這是一個以生產製造精良著稱的國家,在他的腦海中,這個地方是陌生的。

◎認識異地文化,語言是關鍵

赴任前,他拿出地圖對著台灣好好研究了一番,終於看見這個位在太平洋邊緣的小島。懷著忐忑的心情接任董事長,李涵睿先以英語和大家溝通,卻發現台灣員工即使英語力再好,也還是羞於開口。他分析,相較於其他地區的員工,台灣人才在創新和研發能力上有相當大的潛能,但是,語言卻往往成為台灣人才外派的一大障礙。
語言,是打開異地文化的第一把鑰匙。「唯有透過語言才能真正了解自己存在的區域。」他解釋。做為一個德國人,在拉丁美洲成長,李涵睿並沒有擺出優越感,拒絕南美的拉丁文化,反而比一般人更努力學習西班牙語和葡萄牙語,好融入當地的社會。 拜耳在全球有四百三十個分支機構,人才外派的職務調動很常見。他自己就曾經在巴西、美國等地有過八年的工作經驗,在32歲的年紀,就擔任拉丁美洲區的業務經理。李涵睿沒有名校MBA的漂亮學歷,但他重視第一線的實務,以及不斷跨越文化隔閡的態度,讓他贏得不斷升遷的機會,他能說德、英、西、葡等四國語言,「良好的語言能力,才有被外派到國外機構的機會。」他略帶惋惜地說,台灣人才因為怯於開口,喪失了許多機會,近幾年大中華區的人才調動,由台灣外派的人才比例較低。

西班牙語將崛起,2030年取代英語
於是,接任台灣區董事長後,李涵睿特別重視員工的語言能力。除了在第一關的人才招募時要求語文能力外,拜耳在企業內部也開設語言學習課程,提供員工在職進修的機會;此外,除了英文之外,李涵睿也希望員工能學習第二種語言。「西班牙語或許是很好的選擇。」他說。
依據西班牙皇家語言學院統計,2030年西班牙語將取代英語成為世界第二大語言,目前全球共有二十一個國家以西班牙語為官方語言,使用西班牙語的人口約有4 億。很多台灣員工仍以亞洲語言如日語、韓語作為第二外國語,但是就語言在全球流通性的觀念來看,他認為西班牙語的重要性與日俱增,因此積極地在企業內部開設相關課程,希望提升未來台灣人才得以外派到海外的機會。 提升員工語言能力的同時,李涵睿也將學習自己的第五種語言──中文,以增加和員工互動的機會。走過三大洋五大洲,這位遊遍世界的經理人,學習的腳步未曾停歇。

2007/12/14

愛咪媽美食餐坊 LA CASITA

資訊整理自 Taiwan Fun Magazine雜誌

Amy和Roland的La Casita是這個城市最早的墨西哥餐館,也是最道地之一。坐落在繁忙的巷弄之中,一間狹長的房間裡只有八、九張桌子,很適切地創造出愜意的墨西哥城市Tijuana的氣氛。Amy偶爾會回去墨西哥去加強她的烹飪技術。菜單上多樣化的菜色反映了她鑑賞食物的能力。很多老主顧都會大力推薦這裡的辣椒肉餡玉米捲餅(burritos),但如果你想來杯龍舌蘭(tequila)或是吃點玉米片和墨西哥捲(guacamole),來這裡就對了。

  • 台北市松江路64巷7號1樓
  • (02) 2531-9246
  • 營業時間:11:30 am-2 pm; 5:30 pm-10 pm

2007/12/13

奧地利極限跳傘玩家鮑加納 從台北101大樓躍下

新聞轉載自 Marca.com

Felix Baumgartner, austriaco de 38 años, ha sido el primero en saltar al vacío desde el edificio más alto del mundo, el “Taipei 101 Tower” de 509 metros. El conocido deportista extremo tuvo que superar varios obstáculos con jugadas de las que hasta el mismo James Bond se habría sentido orgulloso.

Baumgartner, deportista extremo profesional, tenía sus ojos puestos en este edificio desde que se terminó de construir hace tres años. Tras visitar e inspeccionar en dos ocasiones la torre el año pasado, esta figura indiscutible del deporte extremo, registrado como “Base 502”, realizó este espectacular salto el pasado martes. Tras una caída libre de 5 segundos abrió su paracaídas para aterrizar sin problemas en la cubierta de un aparcamiento de varios pisos.

Baumgartner preparó el salto y su huída en secreto durante varias visitas de inspección a la torre. Vestido de diferentes maneras, lo primero que hizo fue localizar las cámaras de seguridad y sondear el sistema de seguridad para identificar las zonas no cubiertas. El día del salto, Baumgartner consiguió salvar los fuertes controles de seguridad y pasar a escondidas su paracaídas con la ayuda de una amiga taiwanesa que lo escondió en el falso techo de los servicios. Justo antes del salto de Baumgartner sus colaboradores lograron distraer la atención del personal de seguridad, permitiendo al deportista austriaco trepar rápidamente y traspasar la barrera de seguridad de tres metros de altura.

Pero tras salvar esta barrera de seguridad se encontró con un problema inesperado al tener que saltar 4 metros para llegar hasta la cornisa del edificio, rompiendo en la caída varias baldosas del edificio. Así, tras golpearse fuertemente el talón, realizó este salto histórico desde el edificio más alto del mundo. Dos horas después de haber logrado el salto, Baumgartner estaba ya sentado en un avión rumbo a Hong Kong y comentaba muy satisfecho: “Lo he intentado 3 veces y hoy por fin he conseguido mi sueño”.閱讀中文相關新聞
-----------------------------------------------------------------
Cosas interesantes:
  • deportista extremo: 極限運動家
  • paracaídas: 降落傘
  • baldosa: (鋪地用的)瓷磚

2007/12/12

西班牙人的年終獎金
Una paga extra llamada "extraordinaria"

在台灣找工作,通常求職者詢問的是"月薪",但在西班牙找工作,"年薪"才是重點。

西班牙人領薪水的方式很奇特。通常你和公司老闆談好"年薪"後,你的年薪並不是以"年薪除以12個月"來計算,而是會變成"除以14個月",這就是西班牙有名的"14 pagas
(14份薪水)" 。這14份薪資的付款方式是,除了每年的十二份月薪外,公司會在"年中"(暑期度假前)和"年終"(聖誕過年期間)左右把另外兩份發給員工,並稱之為"pagas extraordinarias"。也難怪有人會大嘆這根本是替一些"平常沒有儲蓄觀念"的人制定的方案,讓他們暑假才有錢度假、年底才有錢過節、過年!

因此,很多西班牙人都反應,"14 pagas"的付薪方式其實是在營造一種"讓員工以為自己多領了額外獎金的假象"(da una sensación de "ficticia" de estar cobrar más),因為到頭來,每年領的總金額其實就是當初自己和公司談好的"年薪",所謂一年兩次的"pagas extraordinarias"根本就不是什麼額外的獎金,而是自己原本應得的薪水啊

這樣看來,其實西班牙人的"年終獎金"和台灣的"年終獎金"意義並不相同。台灣的年終獎金是公司對員工的一點心意,從一整年的公司營利裡,發放一部份給員工當"獎勵金"。但是西班牙的年終獎金卻是原本就是屬於員工的薪水,根本不是任何"獎金"


當然,若按照台灣年終獎金制度來看,其實西班牙也有公司會台灣公司一樣,發放公司的部營利給員工當"獎勵金",當然,那些公司的員工每年收的就不是" 14 pagas",而是"15 pagas"(有的甚至有"16 pagas")!那次的paga extra通常是在每年的三月份發放,所以也叫做"paga de primavera",而這個paga才應該算是真正名副其實的"年終獎金"!

工作機會:華語、書法、國畫、太極拳教師
工作地點:西班牙León y Ponferrada

Oferta de empleo del 12 de diciembre de 2007 publicada en Casa Asia

Puestos:
- Profesor de lengua china para niños y adultos
- Profesor de caligrafía, Tai Chi y pintura china

Condiciones: a tiempo parcial o fijo

Requisitos:
- Buen nivel de mandarín (hablado y escrito) y castellano (hablado)
- Capacidad de trabajo con niños
- Persona honesta, trabajadora y comunicativa

Personas interesadas enviar CV a: info@elmandarin.es

2007/12/11

台灣大學生荒唐 以為毆打外籍勞工不犯法!

新聞轉載自 Yam天空新聞

新竹發生8名大學生,酒後在路上隨機毆打,並搶劫越籍勞工,被警察制伏還態度囂張,被打的2名越籍勞工,今天回想起被大學生圍毆,真是感到莫名其妙,身上的瘀傷也還痛得很,到底這群大學生怎麼會攻擊他們呢?原來這些學生竟然以為,打外籍勞工不犯法。

-----------------------------------------------------------------
共和國小語:看到這則新聞真是傻眼!天哪,現在的台灣是怎麼搞的?是什麼樣的"台灣大學生",會覺得"我們可愛的台灣"會有這種"無理的、歧視性的"法律呢?還有,難道若真的有這種爛法律明定"打外籍勞工不犯法",還真得要去毆打、搶劫外勞嗎?道德良知是到哪兒去了?所以啊,當我們非常不滿地破口大罵西班牙人歧視外國人(尤其是東方人)之前,先看看我們國家自己培養出來的大學生吧!天哪,8個對2個,沒被打死也被嚇死了!唉~套句朋友的話,這只是被"報"出來的,那沒被報出來的又有多少呢? 

2007/12/9

舞蹈家許金仙女 推廣Flamenco

新聞轉載自 自由電子報

雙手不停的拍掌,有力而節奏齊一的跺腳,微揚的裙襬透露嫵媚的風情,也點出了西班牙佛朗明哥舞蹈的精神。即將準備年度公演的佛朗明哥舞蹈家許金仙女,一身披掛著吉普賽的浪漫,眼神發亮,她說她希望可以推廣佛朗明哥的深度精神,更希望帶動學習佛朗明哥風潮,讓國人看見正統的佛朗明哥舞蹈。

中華民國西班牙舞蹈協會發起人許金仙女可說是華人世界的佛拉明哥始祖,旅居西班牙近30年,協會除了將正統的佛朗明哥藝術種子深耕於本土之外,也進行各種西班牙舞蹈藝術研究。許金仙女表示,她剛應北京舞蹈學院與武漢舞蹈學院之邀,到中國舉行演講,看見很多優秀的舞蹈學子,她說,台灣這邊必須先成熟之後,她才會考慮到對岸發展,「這裡的孩子們也不讓我走啊。」

參加許金仙女舞蹈團的成員來自四面八方,有學生、主管與家庭主婦等等,「不論高矮胖瘦,只要上台,都會是最美的。」許金仙女說,她的學生都學了不少年,已經像一家人一樣,「從舞蹈課教起,只要學會了基本元素跟技巧,加上編舞,就可以跳佛朗明哥。」許金仙女說,看佛朗明哥演出會讓人很興奮,「跳的人更開心。」她非常不贊成坊間一些號稱「八週可上台跳佛朗明哥」的速成口號,「不但看不見佛朗明哥的精髓,也很容易受傷。」

「國際Flamenco在台北」活動由許金仙女創立,歷年來舉辦多次,今年的演出除了將佛朗明哥表演形式做復古中的創新之外,也會有西班牙古典吉他的表演,光是一首〈波麗露〉就展現了佛朗明哥的性感。該舞作將於12月22日演出,地點在台北市中山堂光復廳。

一位華人以西班牙文講的一則短笑話

短片轉自 Youtube

講得很清楚,大家順便練練聽力吧!而且這位先生也太可愛了吧,自己講自己笑,呵呵呵~,本來看完,我還只是淺淺地"會心一笑"而已,結果看他笑成那樣,頓時讓我覺得這笑話更好笑了,呵^^!

另外,這個笑話如果我來講的話,大概也是會用同樣的那些字來組織吧,只是,我可能會把oficionista這字換成funcionario!我也不知為什麼,可能是因為它在西班牙比較常聽到吧?!不知道大家會選哪個字用?

2007/12/8

語言習俗為主因 旅西華人子女當地就學頻遭歧視

新聞轉載自 多維新聞網

據西班牙《華新報》報道,在西班牙外來移民受歧視現象雖然不是十分普遍,但是移民子女在當地就學卻時常感到受歧視。華裔學生感到在學校受到當地西班牙同學的歧視,而發生的糾紛現象尤顯突出。

從華人學生家長向所在區域政府社會協調機構求助的情況看,要求移民社會協調員協助解決,因移民學生感到受歧視,與當地西班牙學生發生糾紛的事件,是社會協調員受理社會協調事務中,處理量較多的事情。而發生的糾紛時有發生。

在發生的各種糾紛中,在協調員看來,即有社會原因,也有學生自身原因。社會原因則是由家長方面的涉及影響到學生,例如:一些當地西班牙學生家長抱怨,認為是外來移民學生由于語言問題,影響了自己子女的正常學習進度和學習質量。因此他們對外來移民子女不滿的歧視性言行,是必會影響到其子女對移民同學的不滿和歧視行為發生。

2007/12/5

奢侈一下 到西班牙古堡住一晚

到西班牙旅遊,無論是自助旅行或是跟旅行團,如果您有一筆好預算,想找一天奢侈一下,其實您可以考慮到西班牙的國營旅館(Parador)住上一晚。

Parador是西班牙極具特色的國營旅館。它之所以會那麼特別,是因為這一系列的旅館是將西班牙的古城堡或貴族豪宅、修道院等具有歷史意義的建築物,加以整理過後來經營的。所以,可想可知,它的價格並不便宜,而且有些地區的Parador因為非常有特色,還可能一房難求哩!所以,若已有計畫要去住古堡了,可別忘了提早預定呦

當然,"不便宜"的定義,對每個人來說都不相同。那麼,它到底是有多"不便宜"呢?Parador的價格在西班牙各地並不一樣,我們只能說,一個晚上一間雙人房,大約都是兩三百歐元起跳的!30歲以下的房客,有時會有青年特惠價,所以記得詢問哦!

如果您是自助旅行,下面是西班牙介紹各地Parador的網站,看大家想要到哪個城市去住,都可從裡面得到相關資訊:

若您是想跟旅行團,目前台灣市場上有標榜住國營旅館的並不多,少數幾家
有安排住Parador的旅行社有行健、凱旋、誠翔、皇家國際運通、華友,而每家習慣安排的Parador也分散在不同的城市,例如凱旋通常在馬拉加(Málaga)、行健在隆達(Ronda)、華友在阿爾馬格羅(Almagro)。總之,若您非常期待能在Parador住上一晚的話,建議親自向旅行社確認是否有住Parador的行程,順便也問問是否已經訂到旅館,因為有時旅行社若訂不到房間,會以非國營旅館的同等級旅館代替,那大家的幻想與期待將立刻破滅!

雖然我到目前還沒住過,不過每次和朋友們"路過",通常都會到裡面附設酒吧去喝個咖啡,那裡面的裝潢真得不是用一個"讚"字就可以形容的!哪天有機會一定要去住上一晚體驗古堡內的一切!!

對了,要前往西班牙旅遊前,建議注意一下安全事項哦^^
西班牙治安:旅西安全注意事項總整理 Part I

靜宜大學設「西語角」 輕鬆學習西班牙語

新聞轉載自 新浪新聞中心

在靜宜大學西班牙語系最近設「西語角」,每周安排不同主題活動,在互動中輕鬆學西班牙語。靜宜大學表示,培養流利的外語溝通能力,最有效的方法就是多聽、多說、多練習,而若有純外語的學習環境及有趣的主題,必能事半功倍。

為鼓勵學生開口說外語,增強外語能力,靜宜大學在校園中建置多語學習環境,除了英語角、日語角,西班牙文系本學期特別規劃「西語角」,每周安排不同主題活動。透過有趣、活潑的文化、歷史、家庭、西班牙歌曲及食物等內容,讓西班牙交換學生及靜宜學生在純西語環境中,討論主題、閱讀西文書報、觀看影片,認識更多字匯,在互動中輕鬆學西語。

靜宜大學校長俞明德表示,希望透過「西語角」的推動,讓學生平時多接觸西語、強化學生西語口說能力,能夠以西文交談、溝通及做進階性應用。擔任西語角對談指導者,來自西班牙大學的交換學生賽維爾 (Xavier)表示,藉由西語角,讓台灣的同學有勇氣開口說西語,並增進聽的能力。認識其他學系的同學及接觸台灣歷史文化,並拓展了視野及生活圈,是賽維爾最大的收穫。

去年到西班牙拉曼加大學當交換學生的林書瑜同學表示,在西班牙生活一年中,比較敢開口說西文,也提升了會話能力。在西語角不怕說錯的輕鬆氣氛中,以全西文與同學對談,再經由西班牙交換學生的引導,能學習更深入的西文生活化用詞。對於西文非常有興趣的台灣文學系的李漢鵬同學表示,在西語角中,利用所修的西文課程基礎與同學互動,剛開始「聽」西文是一大挑戰,但慢慢的習慣,也能開口說西文,這是非常難得的訓練與經驗。

2007/12/4

2007年歐洲十大商學院排行榜 西班牙三所入榜

新聞截自 聯合理財網

金融時報3日公布2007年歐洲十大商學院排行榜,前十名依序是
  • 法國高等商學院(HEC Paris)- 蟬聯冠軍
  • 倫敦商學院(LBS)- 蟬聯亞軍
  • 歐洲工商管理學院(Insead)- 從去年的第十名竄升至第三
  • 瑞士洛桑管理學院(IMD)- 被歐洲工商管理學院擠到第四
  • 西班牙IE商學院
  • 西班牙Iese商學院
  • ESCP-EAP歐洲管理學院
  • 伊拉斯謨斯大學鹿特丹管理學院
  • 法國里昂商學院
  • 西班牙Esade商學院
整體而言,今年的排名變動不大。值得注意的是,在法國楓丹白露及新加坡也設有校區的Insead,由於在職企管碩士學程(EMBA)今年首度加入排名,協助該校總體排名一口氣躍升七名。

這份榜單只評鑑歐洲的商學院,根據的是金融時報2007年公布的五項商學教育調查報告,包括元月出爐的最佳MBA排名,及10月的最佳EMBA排名。評比標準兼顧各校開設學程的質與量。排名依據的資料包括各商學院提供的數據,例如外籍教職員所占百分比、女學生人數、上屆畢業班的就業率等。

起初有67所商學院參與評比,最後60所入榜。其中英國商學院最多,共20所上榜。法國以14所居次,比利時、荷蘭和西班牙各四所。德國、愛爾蘭、瑞士各兩所商學院進榜。奧地利、丹麥、芬蘭、匈牙利、義大利、挪威、波蘭和瑞典各占一名。

基於往年經濟動盪時,商學院招生情況通常不錯,最近美國次級房貸風暴肆虐,可能推升商學院入學申請人數,因為企業主管趁不景氣時攻讀MBA的意願增強。

英國MBA協會執行長蒲賽爾說,目前為止,大多數商學院的企管碩士班招生人數都上升,特別是在職進修MBA班、EMBA和遠距學習課程,顯示彈性大的MBA學程愈來愈受歡迎。她認為,上述趨勢反映在職者不願辭職,以及缺乏雇主的補助。

2007/12/3

工作機會:西班牙賽凡提斯北京分院徵人
工作地點:中國北京

Oferta de empleo del 27 de noviembre de 2007 publicada en Casa Asia

El Instituto Cervantes es un organismo público español, creado por la ley 7/1991, de 21 de marzo, para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana. EL CENTRO DEL INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN CONVOCA, POR EL SISTEMA DE ACCESO LIBRE, UN PROCESO SELECTIVO PARA LA COBERTURA DE LAS SIGUIENTES PLAZAS DE ACUERDO CON LAS SIGUIENTES BASES

1. - PLAZA CONVOCADA
1.1. El centro del Instituto Cervantes de Pekín, convoca, por el sistema de acceso libre, un proceso selectivo para la cobertura de una plaza de secretario/a de dirección.
Solicitud de participación (documento de word)
1.2. El centro del Instituto Cervantes de Pekín convoca, por el sistema de acceso libre, un proceso selectivo para la cobertura de tres plazas de auxiliares administrativos.
Solicitud de participación (documento de word)

1.3. El centro del Instituto Cervantes de Pekín convoca, por el sistema de acceso libre, un proceso selectivo para la cobertura de una plaza de oficial administrativo
Solicitud de participación (documento de word)

2. - PUBLICACIÓN DE LA CONVOCATORIA
2.1. La convocatoria se publica simultáneamente:
a) En los tablones de anuncios de la sede central del Instituto Cervantes.
b) En los tablones de anuncios del centro del Instituto Cervantes de Pekín (Edificio Instituto Cervantes. No. A1 Gongtinanlu, Distrito Chaoyang, Beijing 100020)
c) En la página web del Instituto Cervantes: http://www.cervantes.es
d) Y en un periódico local.
2.2. La información relativa al proceso de selección se facilitará a través del centro del Instituto
Cervantes de Pekín (dirección indicada más arriba). Teléfono: +86 10 5879 9666, Fax: +86 10 5879 9670 y correo electrónico cenpek@cervantes.es y de la página web del Instituto Cervantes.

3. - LUGAR DE REALIZACIÓN DEL PROCESO DE SELECCIÓN
3.1. El proceso de selección se realizará en el Instituto Cervantes de Pekín. (Edificio Instituto Cervantes. No. A1 Gongtinanlu, Distrito Chaoyang, Beijing 100020)

2007/12/2

中西共和國發起"歌詞翻譯接龍活動"
歡迎西班牙文同好們共襄盛舉 ¡Anímate!

Hola a tod@s!!! 真沒想到,轉眼間中西共和國論壇已經超過十個國民了!剛開始還覺得若有三個人加入就要偷笑了哩^^|||。原本只是想召集同好,看看可以召到多少人,但是現在看到陸陸續續還真的有人加入,讓我開始思考是否應該讓我們這些同好一起做些什麼有趣的活動。昨天想了一個點子,就是歌詞翻譯接龍。

活動目的:
這是目前共和國能想到比較適合大家一起參與、又能互相學習、討論的小遊戲!尤其,因為學習西班牙文的同好們,散居在台灣、中南美及西班牙等各地,因此我們期望能從遊戲間,更認識、瞭解各地對某些事物不同的用字及說法。

有興趣一起參與這項活動的國民們,請各位移駕至論壇閱讀遊戲規則、然後準備開始加入歌詞翻譯接龍囉!

總之,我們先看看這個歌詞翻譯接龍遊戲是否玩的起來吧!如果在遊戲進行間發現某些遊戲規則不符實際狀況,也請留言討論,我們再一起一一修正吧! Saludos

2007/11/30

Penelope Cruz在Volver(玩美女人)劇中唱"Volver"片段

看過西班牙大導演Pedro Almodóvar(阿莫多瓦)執導的Volver(回歸、歸來)這部片嗎?!雖然至今仍不瞭解為什麼台灣片商把它翻成"玩美女人",不管怎樣,這不是今天的重點。看過Volver的朋友們應該都對Penelope Cruz(潘妮洛普克魯茲)在劇中唱的那首歌有深刻的印象吧?因為從她一張口唱的那一刻起,那令人驚嘆不已的歌聲,應該會讓大部份的觀眾腦海裡立刻閃過一個疑問句:"這是Penelope自己的聲音嗎"?親自去找過答案的人應該都已經知道,其實那首歌是對嘴的!而幕後的那張嘴就是西班牙一位超有名氣的cantaora* flamenca(佛朗明哥唱將):Estrella Morente。現在就讓大家回味一下這個拍得超讚、超感人、讓我每看必哭的片段吧!

*在西班牙文中,歌手、歌星是用"cantante"這個字沒錯。但是,當您要指的是一位專業的佛朗明哥歌手,就得用另一個特別的稱謂囉,即cantaor/a。

歌曲影片轉載自 YouTube
Tengo miedo del encuentro
con el pasado que vuelve  a enfrentarse con mi vida
Tengo miedo de las noches
que, pobladas de recuerdos,  encadenan mi soñar
Pero el viajero que huye,
tarde o temprano detiene su andar
Y aunque el olvido que todo lo destruye,
haya matado mi vieja ilusión,
guarda escondida una esperanza humilde,
que es toda la fortuna de mi corazón

Volver, con la frente marchita,
las nieves del tiempo platearon mi sien
Sentir, que es un soplo la vida,
que veinte años no es nada, que febril la mirada
errante en las sombras te busca y te nombra
Vivir, con el alma aferrada
a un dulce recuerdo, que lloro otra vez

去西班牙旅行 vs 怕西班牙動亂

有些想到西班牙旅行的朋友,除了關心治安方面的問題,可能還會擔心偶爾在電視新聞裡會看到的"西班牙哪裡又有爆炸事件發生"等動亂情形。其實,這所謂的動亂,指的是西班牙愛塔組織(ETA)為求獨立的武裝抗爭活動,所以,他們的目標通常為西班牙知名政治人物,而不是一般遊客。除非您剛好路過爆裂物,才可能會遭受波及,但這種機率是很低很低的,也預防不了,所以...放心去玩吧!

認識一下西班牙恐怖組織:Herri Batasuna y ETA

2007/11/27

西班牙投入244億美元 在沙漠興建歐洲最大賭城

新聞轉載自 PChome Online

西班牙東部沙漠將興建佔地約20平方公里的歐洲最大賭城。這項工程投資總額244億美元,預計在10年內完工。亞拉岡地方政府上周批准工程展開,這個娛樂城暫名為“Gran Escala”意即大規模

根據報導,澳大利亞阿里斯托克拉特公司發言人表示,該公司參與投資這項打造歐洲版的拉斯維加斯(Las Vagas)的浩大計劃,未來預計每年吸引至少1200萬遊客,並創造許多工作機會。


賭城建設項目計劃包括32家酒店、5個主題公園、1個大型運動場以及會議中心。「間諜島」是主題公園之一,裡面將充斥各類「007」系列電影風格娛樂設施。至於以鬥牛聞名的西班牙,賭場也將興建一個鬥牛場,讓遊客可以就近觀賞鬥牛。

投資方計劃邀請最新「007」影片《皇家賭場》 (Casino Royale)中的男主角丹尼爾·克雷格(DanielCraig)前來造勢。此外,還將修建「婚禮殿堂」,以吸引新婚夫婦到賭城度蜜月。

工作機會:華籍西班牙文教師(教中籍人士)
工作地點:西班牙巴塞隆納

Oferta de empleo del 26 de noviembre de 2007 publicada en Casa Asia

Oferta: Profesor de castellano nivel iniciación / alfabetización para personas de origen chino

Requisitos:

  • Excelente nivel de castellano
  • Buen nivel de chino mandarín
  • Capacidad docente y manejo de recursos didácticos
Valorable:
  • Experiencia en lugar similar
  • Formación de formadores / CAP (Certificado de Aptitudes Pedagógicas)
  • Interés por el Trabajo el Social
  • Incorporación inmediata
Más información en:
Associació Sòciocultural La Formiga
C/Elkano 74 08004 Barcelona (M.Poble Sec)
934438207 – 661913232 Fax. 934438208
info@laformiga.org www.laformiga.org

2007/11/26

幫您改錯字 線上免費西班牙文拼字檢查

沒有在Word裡面安裝西班牙文拼字檢查系統的朋友看過來吧!共和國今天要提供給大家一個克難的小辦法,讓您能在線上享受免費西班牙文拼字檢查服務。
  • 在Google工具列的最右側,找一個"設定"功能(在一個圓型圖案旁),點一下,進入"選項"功能
  • 在"選項"內的"功能"頁面下(一進去就可看到),將"拼字檢查"功能打勾啟用即可
  • 按一下在工具列上出現的"拼字檢查"功能,點選"語言選項"裡的西班牙文
  • 把您的文章複製到網頁裡任何一個可以"填寫"的地方,例如,Hotmail、Google或Yahoo信箱裡,"撰寫郵件"的地方,再按"檢查"
  • 完成
我自己試過了,還算不錯哦,對於沒有在word裡裝西文拼字檢查的朋友來說,倒不失為一個小幫手。大家試試看吧!有問題的朋友,請留言討論。

西班牙文字母列表

西班牙文每個字母都有它有自己的名字,和它用來拼讀字詞的時候的發音是不太一樣的:
  • A a “ㄚ”,即“啊”
  • B b “馬”的台語
  • C c  “ㄙㄝ”,可是要咬住點舌尖
  • CH ch "ㄑㄧㄝ"
  • D d “ㄉㄝ”,可是要咬住點舌尖
  • E e “ㄝ”
  • F f “ㄝ ㄈㄟ”
  • G g “ㄏㄟ”
  • H h “ㄚ ㄑㄧㄝ
  • I i “ㄧ”
  • J j “ㄏㄡ ㄉㄚ”
  • K k  “ㄍㄚ”
  • L l “ㄝ ㄌㄟ”
  • LL ll “ㄝ ㄖㄧㄝ”,但ㄖ不用太捲舌
  • M m “ㄝ ㄇㄟ”
  • N n “ㄝ ㄋㄟ”
  • Ñ ñ “ㄝ ㄋㄧㄟ”
  • O o “ㄛ”
  • P p “ㄅㄝ”
  • Q q “ㄍㄨ”
  • R r “ㄝ ㄖㄟ”
  • S s “ㄝ ㄙㄟ”
  • T t “ㄉㄝ”
  • U u “ㄨ”
  • V v “ㄨ be”,發上面講過的西班牙語 B 的音
  • W w “ㄨ be ㄉㄡ  ㄌㄟ”,“ㄉㄡ”要咬點舌尖,""沒有那麼"" [例如:"不會"的台語是"ㄅㄟ(3聲) ㄏㄧㄠ(4聲)",但那個""並沒有那麼"ㄅ"的意思]
  • X x “ㄝ ㄍㄧ ㄙ”
  • Y y “ㄧ ㄍㄜ ㄌㄧ ㄝ ㄍㄚ”,""沒有那麼"" [想到怎麼用文字解釋時,再來補充]
  • Z z “ㄙㄝ ㄉㄚ”,“ㄙㄝ”的音要咬住點舌尖。
以上提供的注音符號教學法無法達到百分百準確(尤其是用粗體標出來的字),所以大家還是要以學校老師教的、或教學錄音帶裡發的音為主哦!

影片轉載自 Youtube

2007/11/24

地中海風味酒吧美食:UZO

資訊轉載自 大台灣旅遊網

踏進UZO,就像到地中海當地小酒館,藍白色建築外觀是路人注目的焦點,紅花綠葉包圍的庭園座位,在傍晚散發出絕對的悠閒氣氛,室內放有沙發、播有輕音樂,這兒不只是餐廳,也有Lounge Bar的自由。料理是來UZO不可錯過的重點,2位外籍老闆各有專精,主廚Ken畢業於法國料理學院,國際化菜單中特別主打希臘及義式料理,優格、醬汁到餅皮,儘可能由自家廚房製作,傳達屬於UZO獨有的風格;Ramin管理吧檯,引進多款比利時啤酒、調酒,特別推薦您品嘗Mojito,以現採薄荷調製,清涼新鮮口感,全台僅此一家!

2007/11/23

小叮噹-多拉A夢片頭曲 (西班牙文版)

今天來回味一下童年吧!雖然剛聽可能會不習慣,但跟著唱個兩三次,還滿有趣的,而且馬上大家就要學到一些一輩子沒想過會去把它翻成西班牙文的字,例如:"機器貓"、"百寶袋"、"竹蜻蜓"!

歌曲影片轉載自 YouTube

(Doraemon, el gato cósmico)
多拉A夢,機器貓
Ojalá mis sueños se hicieran realidad
真希望我的願望成真,
se hicieran realidad porque tengo un montón
真希望他們成真,因為我有一大堆的願望。
Doraemon puede hacer que se cumplan todos
多啦A夢能實現所有的願望
con su bolsillo mágico
透過他的百寶袋,
mis sueños se harán realidad
我的願望實現了。
Quisiera poder volar por el cielo azul
多希望能在藍藍的天空飛翔
(Esto es el gorro-coptero)
這是竹蜻蜓
Ja ja ja, tú siempre ganas, Doraemon
哈哈哈 你總是最後贏家 多啦A夢
Ja ja ja, tú siempre ganas, Doraemon
哈哈哈 你總是最後贏家 多啦A夢

工作機會:翻譯與錄音語言學習教材(兼職)
工作機會:台灣台北 <此職缺已關閉>

我們公司有一個需要翻譯與錄音的case(英翻西),希望能是一位西班牙籍的女生,翻譯內容為針對10歲以下小朋友的語言學習教材, 份量大約1張半A4紙,而錄音在一個小時內即可完成!

A part-time job: Se necesita UNA ESPAÑOLA (Taipei, Taiwan)
錄音加翻譯,酬勞是NT$4,000元整!

如果遇到"英翻西"有問題的情況,也可以來一位台灣人和他的西籍朋友配合,一個翻(台),一個錄(西),薪資由您們自行分配。或者是我們公司自己先做英翻中的工作,等等。總之,首先我們希望能找到西班牙籍女生,其它一切都可再討論、隨機應變

希望大家幫忙尋人,若您有認識西班牙籍女生,無論是您的朋友、或是您補習班或大學裡的西文老師,請幫我們問一下是否有人願意兼這份小職,若找到有意願的人,請跟我們聯絡好嗎?非常感謝!

<已找到需要人員,此職缺已關閉,謝謝>

2007/11/22

哪裡有中翻西/西翻中的線上免費翻譯?

哪裡有中文翻西班牙文的線上免費翻譯?很多西文學子可能都有想過這個問題,其實我也一直在尋找答案中,但至今仍沒有找到一個能讓我信服的。而且線上翻譯通常都還要從中文翻成英文,再從英文翻成西文,因為過程經歷了兩個階段,所以怎麼翻怎麼怪!也就是說,請大家不要太相信最後翻出來的內容。

其實我個人是不建議大家使用線上翻譯,但若硬要用的話,該選哪一個呢?其實目前您就隨意在各大搜尋器(Google、Yahoo、MSN、YAM)打"線上翻譯",馬上就跑出一大串,那就先隨便選一個看得順眼的、將就點用吧,因為其實翻的都差不多"爛"。我偶爾在"非常氣餒"時會用的是Worldlingo線上翻譯當然,它從來沒幫我解決什麼問題,我只是把它當成最後"垂死的爭扎"。

如果大家會英文,也可用西班牙賽凡提斯學院線上翻譯服務,將內容做出"英-西/西-英"翻譯,但翻譯後的"結果"當然也非100%正確,有50%就要偷笑了,所以大家自己要小心確認哦!

總之,若哪天有找到更好用的,再跟大家分享囉!只是請不用太期待,講白一點就是...別傻了~醒醒吧!畢竟翻譯網站能用的話,學語言的朋友不就沒飯吃了嗎?! 

童話故事 Cuentos de hadas / Cuentos infantiles

大家小時候都看過、聽過童話故事(Cuentos de Hadas / Cuentos infantiles)吧?!童話故事中,最有名的就數格林童話和安徒生童話。以下要介紹給大家幾則較有名的童話故事的西班牙文名稱(títulos):

格林童話 (Cuentos de hadas de Grimm)

  • 睡美人 La Bella Durmiente
  • 白雪公主 Blancanieves
  • 灰故娘 Cenicienta
  • 美女與野獸 La Bella y la Bestia
  • 小紅帽 Caperucita Roja
  • 木偶奇遇記 Pinocho
  • 勇敢的小裁縫 El sastrecillo valiente
  • 拇指仙童 Pulgarcito
  • 彼德潘 Peter Pan
  • 三隻小豬 Los tres cerditos
  • 青蛙王子 El Príncipe Rana
  • 糖果屋 Hansel y Gretel
  • 小小玩具兵 El soldadito de plomo
  • 花衣魔笛手 El flautista de Hamelín
  • 穿長統靴的貓 El gato con botas
  • 阿里巴巴與四十大盜 Alí Babá y los 40 ladrones
  • 阿拉丁神燈 Aladino y la lámpara maravillosa
  • 不來梅鎮上的樂師 Los músicos de Bremen
  • 辛巴逹航海歷險記 Simbad el Marino
安徒生童話 (Cuentos de hadas de Andersen)
  • 賣火柴的小女孩 La Vendedora de Fósforos
  • 國王的新衣 El traje nuevo del emperador
  • 醜小鴨 El patito feo
  • 小美人魚 La Sirenita
  • 豌豆公主 La princesa y el Garbanzo
  • 拇指故娘 Pulgacita
  • 紅鞋 Las Zapatillas Rojas
有誤請指正。另外,如果您覺得還有什麼有名的童話故事名是您想知道的,卻沒有列出,請留言討論吧!

2007/11/21

西班牙電影大師 Fernando Fernán-Gómez 86歲病逝

新聞轉載自 多維新聞網

這是一個告別大師的年代。繼今年7月楊德昌、英格瑪‧伯格曼、米開朗基羅‧安東尼奧尼等世界級電影大師辭世以後,現在又少了一個。美國媒體今晨證實,北京時間昨日,西班牙電影大師費爾南多‧費爾南‧戈麥斯因病醫治無效,在馬德裡和平醫院去世,享年86歲。北京時間今天凌晨,戈麥斯的家人對外公布了這一消息。據報道,戈麥斯最近幾年一直很健康,但一周前忽然入院。鑒于其家屬的要求,和平醫院一直沒有對外透露戈麥斯的病因;即使現在逝世了,其家人和醫院也仍然保守著這個秘密。

戈麥斯是西班牙一代電影大師,他不但是一個著名演員,一生出演了200部影視劇,其中《房客》、《蜂群的精神》、《百歲媽媽》、《關于我母親的一切》、《吉普賽人之光》等片堪稱世界電影的經典;同時,他也是一代知名導演,執導了20多部電影。

戈麥斯1943年投身電影界,上世紀50年代至70年代,他塑造了一大批形形色色的銀幕角色,無可爭議地成為領潮者,曾兩次獲得柏林國際電影節最佳男演員,6次獲得有"西班牙奧斯卡"之稱的戈雅獎,創下的紀錄至今無人超越。但到了晚年﹐戈麥斯生活得特別低調﹐很少在公眾場合出現﹐直到最後因病入院也不想驚動外界

據報道,戈麥斯的葬禮時間還沒確定。但西班牙當地媒體透露說,根據戈麥斯老年的生活習慣﹐這很可能只是一個小型的私人葬禮。閱讀西班牙文相關新聞

西班牙老歌精選:Sabor A Mí

歌曲影片轉載自 YouTube

Tanto tiempo disfrutamos de este amor
nuestras almas se acercaron tanto así
que yo guardo tu sabor
pero tú llevas también
sabor a mí.

Si negaras mi presencia en tu vivir
bastaría con abrazarte y conversar
tanta vida yo te di
que por fuerza tienes ya
sabor a mí.

No pretendo ser tu dueño
no soy nada yo no tengo vanidad
de mi vida doy lo bueno
soy tan pobre, qué otra cosa puedo dar.

Pasarán más de mil años, muchos más
yo no sé si tenga amor la eternidad
pero allá, tal como aquí
en la boca llevarás
sabor a mí.

2007/11/20

工作機會:進口採購人員(全職)
工作地點:西班牙巴塞隆納

Oferta de empleo de 16 de noviembre de 2007 publicada en Casa Asia

OUT-STOCK, S.L. Empresa del sector moda (complementos) y regalos promocionales o publicitarios. Fabricantes de todo tipo de artículos de piel, busca:

Administrativa/o Dpto. Compras-Importación

Se ofrece una vacante para trabajar en Barcelona en el área profesional compras.
Se ofrece integrarse en un proyecto agradable y expansivo, con un equipo joven pero a la vez experimentado.

Se busca una persona organizada, polivalente, dinámica, adaptable y resolutiva, que se haga cargo del trato con nuestros proveedores en Asia. Estará en contacto constante con nuestros agentes comerciales, dpto. administración y dpto. diseño y marketing. Encargándose de negociar con los proveedores calidades, precios y fechas de servicio de nuestros artículos: cinturones, bolsos, tirantes,...

Necesitamos personas con conocimientos informático microsoft office, internet, correo electrónico, inglés y conocimientos de chino, si es posible, con facilidad de adaptaciób a las nuevas tecnologías. Se valorará experiencia en el sector textil.

Nuestra oficina técnica está compuesta por personas de diversos paises y un buen ambiente de trabajo. Horario: de 08:00h a 13:15h y de 14:00h a 17:00h. Incorporación: inmediata. Se requiere:
- Idiomas: castellano, inglés y se valorará chino
- Habilidades: se valorará experiencia en compras, gestión de proveedores, moda, gestión cotidiana, entrada de datos, control de producción, contratación con proveedores, control de pedidos internacionales, validación de producto y proceso, complementos.
- Edad: 18 - 40 años

Se ofrece:
- Salario: 18.000 - 21.000 € brutos/anuales
- Tipo contrato: temporal con posibilidad de indefinido
- Jornada: completa

Interesados enviar CV a administracion@outstock.es o llamar al 93 564 04 62 y preguntar por Marta Tadeo o Anabel Mate. Puesto vacante: Montcada i Reixac (Barcelona)