2007/11/22

哪裡有中翻西/西翻中的線上免費翻譯?

哪裡有中文翻西班牙文的線上免費翻譯?很多西文學子可能都有想過這個問題,其實我也一直在尋找答案中,但至今仍沒有找到一個能讓我信服的。而且線上翻譯通常都還要從中文翻成英文,再從英文翻成西文,因為過程經歷了兩個階段,所以怎麼翻怎麼怪!也就是說,請大家不要太相信最後翻出來的內容。

其實我個人是不建議大家使用線上翻譯,但若硬要用的話,該選哪一個呢?其實目前您就隨意在各大搜尋器(Google、Yahoo、MSN、YAM)打"線上翻譯",馬上就跑出一大串,那就先隨便選一個看得順眼的、將就點用吧,因為其實翻的都差不多"爛"。我偶爾在"非常氣餒"時會用的是Worldlingo線上翻譯當然,它從來沒幫我解決什麼問題,我只是把它當成最後"垂死的爭扎"。

如果大家會英文,也可用西班牙賽凡提斯學院線上翻譯服務,將內容做出"英-西/西-英"翻譯,但翻譯後的"結果"當然也非100%正確,有50%就要偷笑了,所以大家自己要小心確認哦!

總之,若哪天有找到更好用的,再跟大家分享囉!只是請不用太期待,講白一點就是...別傻了~醒醒吧!畢竟翻譯網站能用的話,學語言的朋友不就沒飯吃了嗎?! 

4 則留言:

Wu 提到...

我完全贊同Oli高見,個人也是由於工作或興趣經常需查英西文用法,線上翻譯經常是單字翻錯,更別說詞的翻譯了,只能用Horrible一個字來形容,最後只得進入西班牙Real Academia Española查西文解釋原意才能了解,不過,總之,多看、多讀or多寫y多講(si se puede)能是進步的不二祕訣。

vemisa 提到...

oli

我會幫你注意的^+++^
謝謝你提供外籍老師兼職的機會,呵呵

Oli 提到...

Hola Wu, bienvenid@ (¿o Ud. es HW?)
謝謝支持哦~
沒錯沒錯,說得好啊,就是Horrible一個字!翻出的東西每次都讓我哭笑不得,更糟的是有時還可能會被誤導!
謝謝您的經驗分享哦^^
saludos

Oli 提到...

Vemisa, 妳人真好~ (早就看出來了^^)
那就麻煩妳囉^^
(不過不要有壓力哦,只要問問看就好了,沒有人有意願也沒關係的,vale?!)
un abrazo fortísimo