2008/8/31

中央大學語言中心 初次開辦「觀光西班牙語」課程

資訊轉載自 國立中央大學

中央大學語言中心新學期開設外語課程,有英語、日語、西班牙語,師資皆屬一時之選。語言中心專員塗淑菁表示,該中心教師授課方式多元且活潑,與學員互動佳,屬於量少質精的語言課程。

英語課程部分開設多益測驗初級、中級、進階班,由留學英國新堡大學的胡佳毓授課。多益測驗全名Test of English for International Communication (TOEIC),主要是測驗非英語系國家國民之國際商務環境中實際運用英語的能力,廣為全球跨國企業所採用。測驗內容主要涵蓋二部分: 商務英語及觀光英語。該課程針對多益測驗聽力及閱讀加強訓練,另一課程重點為實用商務書信的介紹、商務英語及觀光英語會話的演練。各班的TOEIC考試目標分數為250–400分、400–600分、600–800分。

留學日本京都同志社大的余秋菊老師,受到日語課程初級班學員歡迎,本學期繼續開設中級、中高級課,以前一期課程所學為基礎,加入動詞變化及動詞的活用表現,期許學員能達成以日文做為日常溝通的目標。

初次開辦的「觀光西班牙語」課程,則由中南美洲華僑涂松亞授課,他本人是中央大學法文系校友,因此精通法文和西班牙文。中大語言中心表示,西班牙文是世界極為重要的語言,目前與我國有正式邦交的國家中南美洲即佔多數,我國政府及民間更努力加強與中南美洲各國間的政經、文化、體育等關係,若有民眾期望以西班牙文為第二專長來拓展職業生涯者,更不可錯過此課程。透過該課的學習,學員能夠輕鬆掌握西班牙文的發音、拼音、語調強弱的練習,自我介紹及他人介紹打招呼、一般日常生活用語。建立基本對應能力。日期、時間、約會等日常用語會話練習。個人興趣、嗜好、數字運用、天氣等會話練習西語國家文化及家居休閒生活介紹。

中央大學語言課程上課時間皆在晚間6:30到9:00之間,除了課程之外,學員也可使用語言中心的多種語言學習資源。報名期間:即日起至97年9月12日(額滿為止)文/古明芳
-------------------------
<聯絡資訊>
國立中央大學語言中心
網址: http://www.lc.ncu.edu.tw
地址: 桃園縣(320)中壢市中大路300號
承辦人: 塗淑菁
電話: (03)4227151分機:33808 傳真: (03)4255384
E-mail: ncu3801@ncu.edu.tw

全美最佳海灘城市:「海邊的西班牙村莊」

新聞轉載自 世界日報

喜歡地中海景緻與氣候者來到南加州,肯定會愛上橙縣最南端城市聖克里門(San Clemente)。緊鄰聖地牙哥縣的這座濱海小城,外觀恰如其名─「海邊的西班牙村莊」(A Spanish Village By The Sea),從它五哩長的美麗海灘放眼望去,盡是依山傍海而建的白牆紅瓦西班牙式建築,近年被評選為「全美最佳海灘城市」。

市容如此美麗一致當然不是偶然,它是前西雅圖市長歐利.韓森(Ole Hanson)1925年買下Santa Margarita牧場兩千英畝土地後,按照其夢想建造的城市。威斯康辛州出生、19歲就通過律師考試的韓森,自擬購地條款,規定買主必須建造白牆紅瓦西班牙式房舍,除了鐘樓與高塔,房屋高度不得超過四層樓。

韓森不僅先後聘請著名建築師替他設計自宅、社區俱樂部、海灘俱樂部與校舍,還自掏腰包興建水庫、輸水管、排洪渠、街道、高爾夫球場、人行道、路燈、跑馬道、碼頭與三千呎長的海灘,種植兩千多棵樹,並替此城市取名San Clemente。一切建造就緒,韓森以一元的價格將所有市政建設悉數賣給聖克里門市政府,1928年2月28日,聖克里門正式建市。

面積 18.45平方哩、擁有20座公園的聖市,今年歡慶建市80年,人口也從當年的1200人,增至今天的6萬7892人,90%擁有高中以上畢業文憑。住家 2萬7131戶,其中62%為自住屋,平均每戶人口僅2.6人,家庭中間年收入高達8萬4100元,2007年中間房價78萬2000元,今年5月失業率僅3.9%,是一個相當富裕的城市。

2008/8/29

Doraemon:小叮噹的誔生(西班牙文版)

影片1/3轉載自 Youtube

影片2/3轉載自 Youtube

影片3/3轉載自 Youtube

西班牙巴塞隆納:空房便宜出租

資訊整理自 小路的陽台部落格

西班牙巴塞隆納空房便宜出租,歡迎要去西班牙巴塞隆納旅行或念書的朋友們比價參考。
  • 房租:25歐元/1天(若是租一週或一個月等,價格都可再談;若是長期住,看房間大小,380-450歐元不等,包含水電瓦斯和網路)
  • 內部環境:房子整理得很好、屋況很不錯(目前沒有提供照片)
  • 地點:位於市中心,在巴塞隆納最繁華的大道邊(GRAN VIA)
  • 聯絡方式:ginny_93@hotmail.com(張小姐:Ginny)

2008/8/28

聽聽西班牙人談 "中華電影史" 及 "中華電影新趨勢"

今夏留在西班牙沒回國的同學們,或9月8號前已抵達西班牙的朋友請看過來吧!

受西班牙那瓦拉漢學網(Red Navarra de Estudios Chinos)負責人 Andrés Herrera 之託,在共和國跟大家宣傳一個有趣的暑期課程(Curso de verano):De la curiosidad colonial a la conquista de Occidente: historia y nuevas tendencias del cine chino
  • 主辦單位:Universidad Pública de Navarra(那瓦拉公立大學)
  • 課程規劃:Andrés Herrera Feligreras/Juan Madariaga Orbea
  • 課程日期:9月8日~9月11日
  • 課程地點:Archivo General de Navarra. C/Dos de mayo, s.n. 31001, Pamplona.
  • 課程費用:90 €(60 € Comunidad Universitaria y miembros de IPES)
  • 報名截止日期:9月7日22:00止
  • 課程內容(共17小時): Programa
  • 線上報名:填寫報名表(按下課程簡介下的 "Inscripción On-Line"紐,進入後再按左上角學校名字下面的紅色按紐 "Inscríbete AQUÍ")
總之今年暑假沒回國留在西班牙的同學們,或9月8號前已抵達西班牙的朋友,如果有興趣在開學前去Pamplona走走,可以考慮報名哦。去年他們辦的課程我也有去參加幾堂課,算是滿高品質的課程,所邀請的主講者還都是"真的懂"的教授、學者,不是隨便找來唬弄騙錢的,所以我才敢替他們宣傳,提供給大家參考囉!我個人覺得第三天的主題滿有趣的,以下為這四天的課程主題,給懶得自己看Programa的人參考吧:
  • 08日:Entre los orígenes y revolución
  • 09日:Cine y Poder
  • 10日:El Holywood Asiático: Hong Kong y Taiwán
  • 11日:Tendencias: viejos y nuevos discursos
10號那天有三場:
  • 09:30-11:00 El nuevo cine de Hong Kong y Taiwán
  • 11:30-13:00 Con Bruce Lee todos aprendimos Kung-fu(三位主講人其中一位是西班牙影集 Los Serrano 裡的 Fiti,不過聽說他最近新戲開拍,有可能缺席)
  • 17:00-19:00 Taller de Kung-fu(呵,這可有趣了,和西班牙人學"功夫"!別懷疑,這位老師可是"有牌"的武術老師,是前幾位將武術引進西班牙的高手!

2008/8/27

第十八屆世界翻譯大會側記

新聞轉載自 鉅亨網
一個漢字草體的“言”字信筆寫來,形似人的側臉,左邊寥寥兩筆紅色勾勒,宛若虹彩———這是昨天開幕的第18屆世界翻譯大會會標。大會組委會副主任、中國譯協常務副會長郭曉勇這樣解讀:翻譯,作為人類跨越語言隔閡的工具,如一道飛虹,已成為當今世界國家與國家之間、文明與文明之間相互溝通交流、相互理解交融的重要橋樑,正與本次大會“翻譯與多元文化”的主題相合。

6句“謝謝”詮釋多樣性

昨天,聯合國助理秘書長曼加沙結束其主旨發言時的6句“謝謝”,引來掌聲笑聲一片。原來,他分別用英語、法語、俄語、漢語、西班牙語、阿拉伯語這6種聯合國官方語言來致謝。他以這一特別方式,表達語言、文化的多樣性,表達出翻譯在日益全球化的今天,正不斷體現其重要價值。

曼加沙先生提起了聯合國工作中遇到的翻譯“尷尬”。一次多方談判中,在涉及聯合國曾有的一個決議時,一些對該決議滿意的談判國家代表要求用“重申”這個動詞來強調其重要性,而另一些對它並不滿意的國家代表卻只接受用“提及”這個詞,雙方一度僵持不下。怎麼辦?最後,大家終於確定用“認識到”這樣一個動詞。

在經貿合作、民間交往中,翻譯同樣讓這個有著幾十億人口的“地球村”越來越融洽。來自國際旅遊組織的一組資料令人驚歎———1950年,全球遊客總數不超過2000萬;而去年統計顯示,這一數位達到9億;根據估計,在不遠的2020年,漫遊地球的人數將超過13億。

交流不急於評價“好不好”

會上,郭曉勇引用了我國著名翻譯家季羨林先生曾經說過的一段話:“如果用河流來做比喻,那麼中華文化這條河,有時候水滿些,有時候水少些,但是它從來沒有乾枯過。原因就是經常有新的水注入,不管是大水、小水,總會注入。最大的注入有兩次:一次是印度來的水;一次是西方來的水。兩次水的注入,實際上全部靠翻譯,要沒有翻譯的話,水是注不進來的。”

多姿多彩的文明共存與交流,是推動人類社會進步與和諧的重要載體。原中國駐法大使吳建民指出,尊重他者,是文化間相互溝通、相互理解的基礎。西方文化對人類社會的進步做出了巨大貢獻,但正如西方古老諺語所言,“一個硬幣有兩面 ”,西方文化也有其不足之處,並不能提供放之四海而皆準的模式,有時候好心也可能辦成壞事。中國也有一句老話叫“水至清則無魚”,說的就是過分追求極端可能達不到理想結果的道理。

吳建民說,站在相互尊重的基礎上,遇到事情不急於評價“做得好不好”,而先仔細觀察、體驗“為什麼做”、“怎樣做”,才能進行卓有成效的文化交流,讓東西方文化更好地相融並存,共同在人類社會的發展過程中綻放光彩。

香菱有了西班牙名字

誰會想到,《紅樓夢》裏的“香菱”也迫切需要一個西班牙名字?幾年前,這部中國傳統文學巨著的西班牙語版的翻譯者們就遭遇了這個“難題”。為啥?西語裏沒有專門與中文“菱”相對應的詞,再查艱深的西語植物學詞典,有“菱”了,可還分“三角菱”、“四角菱”等等好多種,“香菱”的“菱”又該是哪一種呢?而且,若直譯“有香氣的菱角”或簡單音譯,顯然無法簡潔地體現原文之美……最後群策群力,西語裏的“睡蓮”成了香菱的外國名字,這是有講究的———《紅樓夢》裏,香菱的乳名不就是“英蓮”嗎?

從“摳”一個名字,到如今四大名著全都有了外文版,去年10月,在全球最大書展———法蘭克福書展上,我國出版的外文系列叢書《全景中國》、《中國民間文化遺產》等吸引了眾多關注目光。從“走出去”到“請進來”,譯成漢語的海外文學作品也源源不斷與中國讀者見面。以人民文學出版社和上海譯文出版社為例,前者2005年出書720種,2006年出書861種,其中外國文學占總量40%左右;後者2006年出版外國文學303種,占出書總量的50.2%。

2008/8/26

西班牙豪奢礦泉水 1瓶5千限量千瓶

新聞轉載自 自由電子報

地球上的水資源愈來愈珍貴,在今年的西班牙薩拉戈薩世界水資源博覽會中,160年歷史的西班牙奢華品牌Loewe特別推出Agua de Loewe礦泉水,限量1000瓶、每瓶都有自己的編號,售價110歐元(約台幣5,100元),只在西班牙的3家Loewe 專賣店薩拉戈薩、巴塞隆納和馬德里販售。


此800ml的瓶裝礦泉水,結合西班牙Loewe招牌香水Agua de Loewe的瓶身,以及180年歷史的西班牙礦泉水品牌Solán de Cabras 的純天然結晶礦泉水而成。台灣Loewe傳訊經理林克瑋表示:「希望喚起大眾重視水的珍貴,而不是將水視為冷淡乏味的物質。」

2008/8/25

有兩個!瑞奇馬丁靠孕母當上爸爸

新聞轉載自 世界新聞網
在九○年代掀起全球拉丁旋風的熱門歌手瑞奇馬汀(Ricky Martin),透過代理孕母,成為一對雙胞胎的父親,還為了照顧兩個兒子,決定到年底前都暫停演藝工作。

36歲的瑞奇馬汀來自波多黎各,他出道20年,10年前靠著演唱「世界盃」足球賽主題曲與「電臀」扭功紅遍全球,性向也引發歌迷與媒體關注。知名主持人芭芭拉華特斯(Barbara Walters)曾問他怎麼看待外界說他是同志的傳言,他不承認也不否認,態度模糊地說:「愛男還是愛女是每個人自己的事。」她不死心繼續追問:「你可以直接了當地承認或否認,這樣可以終止流言。」他卻回答:「因為某些原因,我就是不想說。」

瑞奇馬汀的發言人20日對媒體發表聲明指出,這位男星透過代理孕母以人工受孕方式懷胎的雙胞胎兒子,幾周前已經順利出生,兩個寶寶都很健康,現在是瑞奇馬汀自己全職照顧。

美國平價服飾大廝殺:西班牙ZARA打敗GAP奪冠

新聞轉載自 Now News

雖然很多人都說經濟不景氣,荷包要看緊一點,不過西班牙平價服裝品牌ZARA,卻在今年第一季逆勢成長,營收增加9%。但反觀美國知名品牌GAP,受到不景氣影響,營收減少了10%,造成的原因除了美國消費者減少花費外,歐元兌美元的強勢升值,也是帶動了西班牙ZARA的獲利的重要關鍵。

慾望城市女主角莎拉潔西卡派克,代言色彩繽紛價位中等的美國服飾品牌GAP,曾經讓美國人愛不釋手,業績一度好到擠爆大賣場,甚至連脫口秀主持人歐普拉、搖滾歌手波諾都來宣傳捧場。不過隨著美國經濟不景氣,GAP最近黯然失色。

而同樣是打著平價路線,卻多了點設計風味的西班牙品牌ZARA,最近因為行銷策略成功,加上生產成本降低,在全球市場上虎虎生風,打敗全球不景氣,營收逆勢成長。今年第一季ZARA母公司印地紡第一季營收成長9%,高達22.2億歐元,折合新台幣1028億;而GAP同期的營收卻下降10%,只剩下21.7 億歐元,折合新台幣1005億。

西班牙ZARA能打敗GAP的原因,除了在全球70個國家設立3900個分店的行銷策略相當成功外,也和美元走弱歐元相對強勢有關。ZARA在歐元的加持之下,獲利也跟著上漲,而同樣都走平價路線的GAP,則受到美國市場萎縮的影響,略遜ZARA一籌。

2008/8/17

三隻小豬(Tres cerditos) 西班牙文版

這支西班牙文版的三隻小豬(Tres cerditos)影片滿有趣的,貼在這裡和大家分享。片中的西班牙文台詞我已經附在影片下面,如果內容有誤,請大家指正。另外,在影片第5分30秒和第7分鐘,字幕出現西班牙文“PAPA”時,大家可以在第三隻小豬家裡的牆上看到他們爸爸的照片。爆笑!

影片轉載自 Youtube

Yo voy a construir mi casa como veis,
de paja es, y soy muy feliz tocando mi flautín.
Yo voy a construir mi casa como veis,
de madera resistente, luego muy rápidamente, y toco mi violín.
Yo voy a construir mi casa como veis,
ladrillos voy a utilizar y el lobo no entrará.

No tiene tiempo de jugar, de cantar, de bailar. Sólo sabe trabajar.
Trabajar es importante, no me puedo distraer.
Ya veréis si viene el lobo, muy seguro yo estaré.

¿Quién teme al Lobo Feroz? Al Lobo, al Lobo.
¿Quién teme al Lobo Feroz?

En la nariz le pegaré. Un nudo yo le haré.
Una patada le daré. En el barro le hundiré.

¿Quién teme al Lobo Feroz? Al Lobo, al Lobo.
¿Quién teme al Lobo Feroz?

Abre la puesta y déjame entrar.
Por nada pienso dejarte entrar.
Soplaré y soplaré, y tu casa derribaré.
¡Rayos! Bueno, sois muy listos para mí. Será mejor que me marche.
Se ha ido.

¿Quién teme al Lobo Feroz? Al Lobo, al Lobo.
¿Quién teme al Lobo Feroz?

¿Quién es?
Una pobre ovejita soy sin saber a dónde voy. Por favor, abrid y no me dejéis aquí.
Por nada pienso dejarte entrar. Con esa piel de oveja no me vas a engañar.
Soplaré y soplaré, y vuestra casa derribaré.

Veis, os dije que pasaría si ese lobo aparecía.
Sólo el ladrillo resistiría. Ahora al menos a salvo estáis.

¿Quién teme al Lobo Feroz? Al Lobo, al Lobo.
¿Quién teme al Lobo Feroz?

¿Quién es?
Vendo maravillosos cepillos para poder pagarme los estudios.
Gracias.
Si pensáis que ahí no entraré, soplaré y soplaré y la casa derribaré.

¿Quién teme al Lobo Feroz? Al Lobo, al Lobo.
¿Quién teme al Lobo Feroz?

2008/8/14

西班牙非聽不可兒歌精選9:Los pollitos dicen

影片轉載自 Youtube

Los pollitos dicen: "pío, pío, pío"
小雞們叫著:"嗶哦、嗶哦、嗶哦"
cuando tienen hambre, cuando tienen frío.
當牠們肚子餓了,當牠們覺得冷了。

La gallina busca el maíz y el trigo,
母雞找著玉米和麥子
les da la comida y les presta abrigo.
給小雞們食物,給小雞們溫暖。

Bajo sus dos alas, acurrucaditos,
在母雞的雙翅下,大伙兒蜷縮在一起,
duermen los pollitos, hasta el otro día.
小雞們睡著了,一覺到天亮

Cuando se levantan, dicen mamacita,
小雞們起床了,告訴媽媽:
Tengo mucha hambre, dame lombricitas.
我好餓哦,給我小蟲吃!

2008/8/13

一點也不好笑(No tiene ni pizca de gracia)

首先不得不先恭喜西班牙男籃隊和中國男籃隊,昨天(8月12日)不管誰輸誰贏,兩隊真的打了一場好球,讓觀眾們看得過癮至極。好了,言歸正傳。昨天正當西班牙隊享受勝利的那一刻,台下中國球迷以一片嚧聲回應,是因為中國人輸不起嗎?!No, no, no...,其實都是下面這張照片惹的禍:


這是在西班牙的一篇奧運平面廣告。從這張照片裡,我們看到了西班牙男籃隊所有隊員用兩隻食指將眼睛向左右拉長,模仿中國人細長的丹鳳眼。其中一位球員 José Manuel Calderón 表示,這是他們按某些贊助商的要求所做的姿態,他們當時只是想向北京奧運開個善意的小玩笑示好,並無惡意(...uno de nuestros patrocinadores nos pidió que posásemos y que, como un 'guiño' a nuestra participación en Pekín, lo hiciésemos con una expresión oriental en los ojos. Nos pareció algo apropiado y que sería siempre interpretado como un gesto cariñoso...)。而另一名球員Pau Gasol也強調,那造型原本只是為了搞笑,絕對沒有冒犯之意。另外Gasol也說明,他是美國Laker隊員,因為Laker華人球迷很多,所以常被告誡要注意別在無意間做出對華人不禮貌的行為。所以其實當贊助商要求他們做這個動作時,他的確有感覺到不妥,但沒辦法,贊助商非常堅持[參考更多相關內容]。

其實我絶對相信這些球員是無惡意的,畢竟這可是要大幅度刊登的奧運廣告,又不是頭殼壞了,誰敢在奧運這種世界性時刻,擺出自己覺得是含有"歧視性"的動作自找麻煩?更別提西班牙馬德里市目前正準備爭取2016年奧運主辦權哩!只不過不管是善意還是惡意,這個西班牙人自以為"善意的小玩笑",顯然對大多數的華人來說,一點也不好笑。目前這幅廣告正被國際讉責到不行,要求西班牙籃球協會及La Marca運動日報刊登全版道歉聲明。

平心而論,我個人覺得這次一些美國、英國的什麼專家學者強烈地指責這個我相信"出發點"是沒有惡意的玩笑為"種族歧視",實在是...有點太過嚴重了。但是我又不得不承認,若沒趁這次把事情搞大一點,好好"教育"一下不懂事的西班牙社會大眾,他們是永遠不會了解這類型的"玩笑"看在大多數的華人眼裡是一種"訕笑" ^^|| 

總之啊,這次事件就是所謂的文化衝突與誤解吧。我以前在路上碰到這種人都會很抓狂,後來漸漸發現,環境的因素、和天性喜歡開玩笑使然,西班牙人向來就是這樣,開玩笑沒有"種族限制"你跟他生氣也氣得很無奈,因為他們上一刻開你的玩笑,下一刻也可以"自嘲"得不亦樂乎。所以我非常相信這些球員和很多西班牙人至今都仍無法瞭解為什麼中國人民的反應會這麼大。現在只好希望一些對東方人民文化習慣有所研究的西班牙專家學者藉這次的機會,好好寫一些文章"教導"一下他們的同胞囉。今天在那瓦拉漢學網(Red Navarra de Estudios Chinos)上就看到其負責人Andrés Herrera先生已經寫了一篇相關短文(¿Chinito tú, chinito yo?),寫得超讚,把我想說的都道盡了,也解釋了為什麼西班牙人能神經大條到開這種玩笑。總之超推薦給有興趣的朋友前往閱讀囉。

學著不要再一聽到 "chinito/chinita" 就立刻中邪啦!

想想當初剛到西班牙的自己真的超幼稚,走在街頭只要聽到 "chinita" 這個字,馬上頭皮發麻、全身發抖,心情惡劣到極點!先是因為受到中文裡"小日本鬼子"的影響,感覺只要加上了個""字就是種污辱,更甭提"當初"非常在意自己明明是"台灣人"、卻被叫成"小中國人"而造成的心理不平衡。是的,沒錯,幾年前的我,就是這麼地幼稚(自己先承認 >///<,請社會大眾原諒我),當初在被誤認為日本人或韓國人時,竟還不會像被叫成"小中國人"那麼地生氣。但在經過長時間的心智鍛鍊後,我發現自己這樣的反應實在是矛盾至極,因為自己心裡明明非常討厭被別人歧視,但自己卻在無意識間早已先做出歧視別人的行為了。總之,我這是百分之百錯誤的示範,小朋友們不要學哦。

現在每回想起剛到西班牙的自己,都會忍不住大笑,因為我的幼稚還包括對"chinita"這個字"超級疑神疑鬼"。平常和西班牙人面對面說話都不見得聽得懂對方說什麼,但在大街上只要有人"遠遠地、輕輕地"說了"chinita"這個字,哇噻~就算在千里之外,都能自自然然地飄進我的耳朵,讓我抓大狂。雖然根本不知道對方在聊什麼,但直覺他們就是在嘲笑自己,所以絶對馬上...瞪他囉(很沒路用的反擊 >"<)。唉~那時候實在是太以自我為中心了,幹嘛啊~還以為自己是全世界的焦點咧,難道全世界的人一定都在看你嗎 ^^||?當時豈知"chinita"在西班牙也"經常"被用來指別的東西,例如小石頭(pequeña piedra)、大麻精(hachís)等等。

記得有一次房東(室友的爸爸,老好人一個)來家裡檢查瓦斯管,我遠遠的在房裡聽到他在廚房碎碎念:"嘰嘰咕咕嘰嘰咕咕嘰嘰咕咕 maldita chinita 咕嚕咕嚕咕嚕咕嚕... "。其實要不是 "chinita"這個字突然出現,很自然地像閙鐘一樣驚醒我,誰會注意聽他在念什麼啊。就在我還搞不清前後文、而肝火卻已經以每秒一千公里的速度衝上腦部時,我衝進室友房間,驚訝憤怒地說:"喂!你爸怎麼突然罵我"。室友楞了楞,然後飆淚狂笑:"我爸是在說...我們的瓦斯管被該死的小石頭卡住啦"!轟~!!!我腦袋一片空白,僵掉的臉上立刻一陣青紅。(這種案例在日常生活中發生太多次了,讓我現在遠遠聽到 chinita 一字,都不好意思馬上抓狂了,否則搞得自己像個疑心病很重的神精病)。

至於用來描述""的方面,它原本並沒有負面的意思導致很多西班牙人"無法瞭解"為什麼我們不喜歡他們叫我們"chinito""chinita"。記得第一次到室友家做客,室友爸媽超親切的招待,問我喜歡西班牙什麼、不喜歡什麼,室友就幫我說:"她很不喜歡人家叫她 chinita"。搞得室友爸媽挺尷尬,因為我剛進他們家時,兩個老人家說了好幾次:"Huy, qué chinita más guapa"guapa/ guapo是西班牙禮貌性常用語,不用太高興!就像你看到很醜的嬰兒也會硬說:"哇,好可愛的小孩哦",是一樣的原理)!尤其是室友媽完全無法瞭解為什麼我不喜歡人家喊我 "chinita",因為她是他們村裡有名的瞇眼美女,年輕時的綽號就是"chinita"(在西班牙南部很多地區,常用chinita來稱讚小眼睛的美女,眼睛小的醜女還配不上這個綽號咧)。不過室友的爸媽為表尊重,之後就沒再這樣叫過我了(這也是為什麼我那時誤以為在檢查瓦斯管的室友爸突然叫我 "chinita" 時會那麼震驚)!其實,其他朋友也一樣,剛開始他們可能無意間也曾這樣叫過你,但在知道你不喜歡後,雖然不是很明白為什麼,他們還是會停止這樣喊你表示尊重(除非有時候故意要惹你生氣、和你玩時,才會很白目地這樣逗你)!

呵~時間讓人成長,還真是說的一點也沒錯。"chinita"這麼簡單的一個字,卻讓我在無意間做了不少的反思和改變。漸漸地,我從"聽都不想聽到chinita這個字",到現在會先靜個兩三秒,若判斷對方是無惡意的(我得承認大多數的人都是無惡意的),我甚至還能和對方聊起中國史、台灣史及兩岸現況。而對擺明著在惡意嘲諷的人,那本小姐也不會讓他太好過。其實靜下心想想,"chinita"它不就是一個普通到不行的的西班牙文單字嘛!對一般的西班牙大眾來說,它不過是個加上 -ito 的縮小詞,和casitahermanitaangelita沒什麼不同;可惜就是有種族歧視、看不起亞洲人的少數王八蛋,以輕蔑的語調來說這個字,自然醜化了我們對這個字的印象。至於對台灣人來說,這個簡單的字彙甚至可能造成一場國族身份認同的口水大戰。只不過,有那個必要嗎?

其實面對台灣在國際上的模糊地位,加上國內藍綠政治人物對國族意識的操弄,搞得許多人在國族認同上出現危機,也造成面對一個單純的 chinita 單字便隨即掉進莫名的尷尬窘境。其實,對我們學語言的台灣囝仔來說,面對這個話題,心態上的自我調適其實是很重要的一件事。尤其若你我將來要面對的工作得常接觸外國人,這個話題就永遠不會消失。我想若眼界太低,連這小關卡都過不了,只是一個“chinita”就可以左右自己的情緒,那選擇學語言實在是很諷刺。我也還在學習調適中,期望以本篇文章與大家共同勉勵。

最後,輕鬆一下吧~再來聽一次之前介紹過的這首西班牙兒歌吧:Chinita de amol

2008/8/12

防友邦凸槌 出訪文宣附西班牙文版國歌

新聞轉載自 中時電子報

馬英九總統今日首度出訪中南美洲,行政團隊所準備的出訪文宣,共有英、西文版,除清楚標明國名、國旗標誌、馬英九照片外,罕見首度出現國歌歌詞的西班牙文翻譯。據悉,過去友邦老是搞不清楚兩岸的正式國名、國歌還是國旗歌樂譜,這次乾脆連國歌歌詞都放上去,以免友邦誤會再起。

過去李登輝、陳水扁總統時代元首出訪,由於兩岸國家相似度太高,友邦屢屢發生第一夫人照片錯植、國歌奏成國旗歌、國名寫成大陸、國旗放成五星旗,甚至還出槌過友邦好心幫我們唱國歌,卻唱成不知名的民謠,讓外交官相當頭痛。

不過,有趣的是,雖說是原意翻譯,但為了不引起爭議,國歌歌詞的西班牙文翻譯顯得相當古典優美,意境大於達辭,更避開了「政黨爭議」。

歌詞中的「三民主義、吾黨所宗」,西班牙文並未採用通用的政黨「PARTIDO」一詞,而是用了相當中性、沒有政治色彩、具有全民意涵的META,成了「三民主義吾人所宗」的意思;既避免引發國內爭議,也少去了外國媒體質疑我國民主的眼光。

以下歌詞載自 行政院全球資訊網

原文:
三民主義,吾黨所宗,以建民國,以進大同。咨爾多士,為民前鋒;夙夜匪懈,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠;一心一德,貫徹始終。

Traducción oficial:
¡San-min jhu-yi, nuestra meta será fundar una nación libre,
la paz mundial es nuestra enseña.
Adelante compañeros, sois vanguardia;
mantened firme vuestra meta, por el sol y las estrellas.
Sed decididos y valientes, vuestra patria debe salvarse;
un corazón, un alma, una mente, una meta!

2008/8/11

西班牙自由車女選手成為首名奧運藥檢未過案例

昨天西班牙一整天的奧運熱門新聞,除了幾項奪牌的好消息,便是二十七歲的西班牙女子自由車選手 María Isabel Moreno 成為北京奧運首傳的第一宗藥檢未過案例的醜聞。Moreno 在七月三十一日於北京接受的紅血球生成素檢驗呈陽性反應。她在當晚、藥檢結果出爐前,便離開了選手村

西班牙奧委會主席 Alejandro Blanco Bravo 表示:Moreno 在離開西班牙前的最後一次興奮劑檢測(7月18日)、包括EPO數值都在標準範圍內。他並表示感覺除了失望之外,還有不解。因為 Moreno 在過去六個月裡的六次大規模的興奮劑檢測裡,都沒問題。當他們奧運會成員在北京第一次聽到 Moreno 陽性消息時,第一感覺是羞愧,認為那無疑是抺黑了整個國家、讓整個西班牙都蒙羞了。第二感覺是震驚。他把 Moreno 帶到鏡子前,要她看著自己、看著自己的眼睛,希望她能說實話究竟是誰慫恿她吃禁藥。Blanco 描述 Moreno 當時的表現是"鎮定得可怕,然後開始哭,並且要求回家"。Moreno 當晚就離開了北京。

其實 Moreno 在賽前頗受看好,她可說是西班牙自由車女子個人公路賽代表隊中唯一有希望奪牌的選手。但這個檢驗的結果不但讓她被北京奧運禁賽,就連四年後的倫敦奧運她也將喪失參賽資格,為此次違規行為付出了慘痛的代價。

-----------------------------------------------------
Cosas interesantes:
  • 自由車選手:ciclista
  • 紅血球生成素:Eritropoyetina(EPO)
  • 七月三十一日接受紅血球生成素檢驗呈陽性反應ha dado positivo por EPO en el control antidopaje al que fue sometida el día 31 de julio
  • 選手村:Villa Olímpica
  • 西班牙奧委會主席:presidente del Comité Olímpico Español
  • 國際奧委會:Comité Olímpico Internacional
影片轉載自 Youtube

2008/8/8

西班牙TVE介紹2008奧運出場(台灣出場)

剛拍了TVE(西班牙國家電視台)介紹奧運(Juegos Olímpicos)台灣選手出場的部份,本來是要讓大家順便練練西文聽力的,可是聲音拍得不太清楚請,大家盡量開大音量吧!(注意聽的話,可以聽到電視台用了 "Municipalidad Especial Administrativa de China"、"Gobierno Central de Taiwan" 來形容台灣地位,但這話題我們就不在這個西文園地討論了)。哦~對了,拍到最後...相機沒電了,最後五秒沒拍到,sorry >"<

2008/8/7

Xocoa:西班牙巴塞隆納著名朱古力專門店

文章轉載自 新浪網

《紐約時報》早就公告:「朱古力是新一代的葡萄酒。」專家對葡萄酒原料、產地、年份、釀造、調合、品嘗的精心雕琢,已一一放到朱古力身上。只是同一撮可可豆,可以引發不同態度,法國人繼續一本正經大師姿態,西班牙人倒是哈哈哈的玩味十足。

聽聞Xocoa是巴塞隆拿著名朱古力專門店,腦海立即出現連串畫面:一間氣派優雅、設計儼如珠寶店的名店內,空氣中瀰漫着悠揚的小提琴樂韻,透過6呎乘12 呎的闊大玻璃,可一睹廚房內多位身穿白袍的廚師,一絲不苟地製作每一片黑朱古力,力求嚴謹地調配每一款軟心餡料……這些幻想,在來到Xocoa門前的一刻便徹底破滅。

朱古力 body paint

眼前是一間像售賣可愛少女精品的店舖,白色拼紅色的主調,好sharp,但比不上連七彩蝦條姐姐也要靠邊站的朱古力包裝紙,你能想像的顏色和圖案,就會有;你想不到的,都有。可以這樣說:每一張包裝紙,都是獨當一面沒有雷同的graphic design。

朱古力的款式,更加驚為天人。典型的扁平排裝朱古力固然在場駐守,只不過集合20種口味由脆米至不含糖到牙買加胡椒不等,便見野心勃勃;轉個身,發現「色心勃勃」系列,以《印度愛經》為圖案也好,把朱古力液製成樽裝body paint也好,皆彰顯西班牙人是食色性也的忠誠信徒;當下的夏天特選,是朱古力拖鞋,連同不能吃的鞋盒發售,吃慣「拖鞋飯」者終於有甜品了;回顧去年復活節,竟然炮製了一個排球尺碼的復活蛋,附上不同顏色的朱古力液,讓小朋友替蛋塗上美麗色彩,然後吃掉它!名副其實的自作自受!艾慕度華會否把它變作下一齣電影的情節?

可以吃掉的明信片

回想起來,我是受到法國和日本朱古力名店的洗腦,以為名牌朱古力一定要正襟危坐擺出大師級甫士,一時忘記了這裏是──西班牙,一個玩味濃郁的國家。莫以為Xocoa大玩的朱古力款式,便不怎樣有品質,是的,純粹綽頭的朱古力只屬大路味道,不太突出,部分更略嫌太甜,不過款式精美、賣相「上得大枱」的praline,水準很有保證,可以打敗很多國際名牌產品。

在芸芸20款排裝朱古力中,找到一款以西班牙女郎為主角、Sagrada Familia教堂為背景的款式,十足十一張好「娘」好「遊客」的明信片,連尺寸都跟明信片一模一樣,老闆Marc Escursell說:「我們正是想做出朱古力明信片的效果。巴塞隆拿的明信片來來去去都是那些東西,我們的卻與別不同,因為可以吃掉!」我真的購下那張「明信片」,雖然寄不出,卻記下了巴塞隆拿的一種味道。

網址:http://www.xocoa-bcn.com
文、圖:陳俊偉(ccwai31@yahoo.com)

2008/8/6

¿Sabes nadar? 你會游泳嗎?

酷熱的夏天,游泳(natación)是一樣很棒的消暑方式。¿Qué estilo se te da mejor?(你游得最拿手的是哪一式)?今天我們來看看如何用西班牙文回答這個問題:
  • Se me da mejor el estilo libre(捷泳/自由式)
  • Se me da mejor el estilo braza o pecho(蛙泳/蛙式)
  • Se me da mejor el estilo mariposa(蝶泳/蝶式)
  • Se me da mejor el estilo espalda o dorso(仰泳/背泳)
  • Se me da mejor el estilo "perro" o "perrido"(狗爬式)
Bueno, el estilo que me sale mejor es la braza(o el pecho), y ¿a vosotros?

泰國黑人牙膏廣告 發人省思

或許大家都已經看過這支令人感慨的牙膏廣告,但是在這裡還是希望和所有的西文學子們再次分享,希望學語言的我們,沒有人會有歧視別人的舉動。並順便介紹給大家Amaral的"¿Qué será?"這首歌裡我最喜歡的四句歌詞,和大家互相勉勵,期望我們沒有人會在有意無意間成為一個令人不恥的"歧視鬼":

Si tú eres mi amigo(如果你是我的朋友)
Qué más da ser chica o chico(我管你是女的還是男的)
Si tú eres mi hermana(如果你是我的姐妹)
Qué más da ser negra o blanca(我管你是黑人還是白人)

廣告轉載自 Youtube


Appearances can be deceiving
(光看外表是不夠的:別被表象給制約了)

2008/8/5

西班牙非聽不可兒歌精選8:Debajo un botón

這首兒歌超簡單,幾乎聽一次就會了,也超好唱的。一位西班牙友人從小對音樂充滿理想,他說他小時候一心想加入音樂班,而在他參加的那一次音樂班徵選時,指定曲就是這首歌,結果他在這第一關就被刷掉了,可想而知....^^||| !害我現在每次哼起這首歌時就會忍不住想像他在徵選時的樣子,真是笑死我了~^^~

影片轉載自 Youtube



Debajo un botón, ton, ton Del señor Martín, tin, tin
在馬汀先生的一顆紐扣下
Había un ratón, ton, ton Ay qué chiquitín, tin, tin
有一隻很小很小的老鼠
Ay qué chiquitín, tin, tin Era aquel ratón, ton, ton
那隻老鼠真的很小很小
Que encontró Martín, tin, tin Debajo un botón, ton, ton
是馬汀先生在紐扣下發現的

Es tan juguetón, ton, ton El señor Martín, tin, tin,
馬汀先生很調皮
Que metió el ratón, ton, ton, En un calcetín, tin, tin
把老鼠放進一隻襪子裡
En un calcetín, tin, tin Vive aquel ratón, ton, ton
在一隻襪子裡住著那隻老鼠
Lo metió Martín, tin, tin Porque es juguetón, ton, ton.
是馬汀先生把牠放進去的 因為他是很調皮的一個人

2008/8/3

西班牙留學回國 二手中文書賤價轉讓(運費需自付)

二手書轉讓已結束,謝謝大家!

大家好,我是預定明年初將返國的 Ting。在西班牙念書的這幾年,累積了不少類型的中文書籍,不管是自己坐飛機時背來的、或是從網路上花雙倍價錢購買的,現在多得不可能自己背回台灣了,而要"寄"回台灣卻又得再花兩倍的價錢(等於我一本書花了原價三、四倍),要丟到垃圾桶又很可惜。謝謝中西共和國,讓我可以在這裡詢問是否有朋友需要這些書:

  • 所有書籍皆為繁體中文(除了幾本在語文類的字典)。
  • 因是二手書,價格至少都比原價的一半還低,或在半價左右,大家可以上各大網路書店查價(像三民書局博客來書局,絶對比在網路書局訂購還便宜許多。而且雖然是二手書,但我算是滿愛惜書本的那種人,所以大部份的書看起來都還很新。
  • 書的內容也大多可以在各大網路書店查到內容簡介(像三民書局博客來書局),有興趣的朋友記得上網查詢,尤其如果您人尚在台灣,有空的話可以到書店去翻一翻內容,看看是否為自己需要的書籍。雖然我開出的書價是超低價,但買到不需要的書,心情還是會很不呢!查看書單列表藍色部份的書籍表示已成功轉讓綠色部份的書籍表示已替人預留
  • 郵資的話就請自費囉。當然,如果你在同一城市找到朋友一起合購,那就可以多人分攤郵資:查詢西班牙境內Paquete Azul郵資(交貨期一~三天左右)
  • 另外,若我看到您的地址和我是同一個城市,我們可以約一個地方交書,省掉郵資。
  • 最低額度:至少滿10歐元(不含郵資)。
請有興趣的朋友們請來信好嗎(至2008年12月10日前)?謝謝。

西班牙馬德里住宿:20歐元左右的經濟客棧

前往西班牙馬德里旅遊的朋友,或是不是住在馬德里的留學生,若有預算困擾,大家可以考慮一下馬德里經營之客棧,約20歐元左右,很經濟(請親洽詢問)!聯繫方式如下:
  • Tel:915304137
  • c/ Bravo Murillo, 355 Bloque A, 3 Izda. 28020 Madrid(台灣駐西班牙辦事處附近)
  • Metro: Linea 1 'Valdeacedera'
  • 注意:要事前跟繆太太聯絡喔!

2008/8/2

西班牙脆餅(Empanadilla)

新聞轉載自 聯合新聞網

新堀江的西班牙脆餅口味獨特,甜的、鹹的、辣的都有,生意好得不得了。老闆林福禎原是室內設計師,在偶然的機緣下,轉行賣西班牙脆餅。

把麵糰犲開,撒上大量起司,再放入現炒牛肉,將麵皮對折,內餡包覆其中,高溫油炸,就成了金黃酥脆的牛肉起司西班牙脆餅,一切開,豐富的內餡不由得讓人食指大動。


西班牙脆餅還有甜的口味,像是煉乳起司,大量的起司和煉乳完美結合,味道香濃,讓人想立刻咬一口;玉米起司口味則是小朋友的最愛。
  • 地址:高雄市文化路與文橫路口(新堀江)
  • 電話:0931-937-191
  • 時間:15:00~23:00

2008/8/1

西班牙非聽不可兒歌精選7:Un elefante

今天要介紹給大家的這首兒歌 Un efefante(大象)是一首常讓校車司機抓狂的歌曲,因為它本身的結構和歌詞都超簡單,所以常成為學生們搭車出遊時的團康歌曲:

Un elefente se balanceaba sobre la tela de una araña,
一隻大象在蜘蛛網上晃啊晃的
como veía que resistía fue a llamar a otro elefante.
眼看那蜘蛛網牢不可破,牠去叫來了另一隻大象
Dos elefentes se balanceaban sobre la tela de una araña,
兩隻大象在蜘蛛網上晃啊晃的
como veían que resistía fueron a llamar a otro elefante.
眼看那蜘蛛網牢不可破,牠去叫來了另一隻大象
Tres elefantes se balanceaban sobre la tela de una araña
三隻大象在蜘蛛網上晃啊晃的
como veían que resistía fueron a llamar otro elefante.
眼看那蜘蛛網牢不可破,牠去叫來了另一隻大象
(以此類推:四隻、五隻、六隻..)

從坐在第一個位子的小朋友開始唱,然後加上第二位小朋友(dos elefantes),接著再加上一位(tres elefantes)...,而且每當加上一隻大象就要加快一點速度。所以如果今天校車上坐滿了三、五十個小朋友,你說校車司機能不神經衰弱嗎 ^^|||?!我在Youtube找了很久,但就是沒找到我知道的這個版本的清楚教學影片,不過倒是有找到一個其實是大同小異的影片版本,曲子是完全一樣的,只有歌詞部份有點小變化,還有,它是從"兩隻"大象開始唱起。

影片轉載自 Youtube

Dos elefantes se balanceaban sobre la tela de una araña,
兩隻大象在蜘蛛網上晃啊晃的
como la tela se resistía fueron a llamar a un camarada.
眼看那蜘蛛網牢不可破,牠去叫來了另一位同志
Tres elefantes se balanceaban sobre la tela de una araña,
三隻大象在蜘蛛網上晃啊晃的
como la tela se resistía fueron a llamar a un camarada.
眼看那蜘蛛網牢不可破,牠去叫來了另一位同志
Cuatro elefantes se balanceaban sobre la tela de una araña,
四隻大象在蜘蛛網上晃啊晃的
como la tela se resistía fueron a llamar a un camarada.
眼看那蜘蛛網牢不可破,牠去叫來了另一位同志
Cinco elefantes se balanceaban sobre la tela de una araña,
五隻大象在蜘蛛網上晃啊晃的
como la tela se resistía fueron a llamar a un camarada.
眼看那蜘蛛網牢不可破,牠去叫來了另一位同志
Seis elefantes se balanceaban sobre la tela de una araña,
六隻大象在蜘蛛網上晃啊晃的
como la tela se resistía fueron a llamar a un camarada.
眼看那蜘蛛網牢不可破,牠去叫來了另一位同志
Siete elefantes se balanceaban sobre la tela de una araña,
七隻大象在蜘蛛網上晃啊晃的
como la tela se resistía fueron a llamar a un camarada.
眼看那蜘蛛網牢不可破,牠去叫來了另一位同志