新聞轉載自 中時電子報
馬英九總統今日首度出訪中南美洲,行政團隊所準備的出訪文宣,共有英、西文版,除清楚標明國名、國旗標誌、馬英九照片外,罕見首度出現國歌歌詞的西班牙文翻譯。據悉,過去友邦老是搞不清楚兩岸的正式國名、國歌還是國旗歌樂譜,這次乾脆連國歌歌詞都放上去,以免友邦誤會再起。
過去李登輝、陳水扁總統時代元首出訪,由於兩岸國家相似度太高,友邦屢屢發生第一夫人照片錯植、國歌奏成國旗歌、國名寫成大陸、國旗放成五星旗,甚至還出槌過友邦好心幫我們唱國歌,卻唱成不知名的民謠,讓外交官相當頭痛。
不過,有趣的是,雖說是原意翻譯,但為了不引起爭議,國歌歌詞的西班牙文翻譯顯得相當古典優美,意境大於達辭,更避開了「政黨爭議」。
歌詞中的「三民主義、吾黨所宗」,西班牙文並未採用通用的政黨「PARTIDO」一詞,而是用了相當中性、沒有政治色彩、具有全民意涵的META,成了「三民主義吾人所宗」的意思;既避免引發國內爭議,也少去了外國媒體質疑我國民主的眼光。
以下歌詞載自 行政院全球資訊網:
原文:
三民主義,吾黨所宗,以建民國,以進大同。咨爾多士,為民前鋒;夙夜匪懈,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠;一心一德,貫徹始終。
Traducción oficial:
¡San-min jhu-yi, nuestra meta será fundar una nación libre,
la paz mundial es nuestra enseña.
Adelante compañeros, sois vanguardia;
mantened firme vuestra meta, por el sol y las estrellas.
Sed decididos y valientes, vuestra patria debe salvarse;
un corazón, un alma, una mente, una meta!
過去李登輝、陳水扁總統時代元首出訪,由於兩岸國家相似度太高,友邦屢屢發生第一夫人照片錯植、國歌奏成國旗歌、國名寫成大陸、國旗放成五星旗,甚至還出槌過友邦好心幫我們唱國歌,卻唱成不知名的民謠,讓外交官相當頭痛。
不過,有趣的是,雖說是原意翻譯,但為了不引起爭議,國歌歌詞的西班牙文翻譯顯得相當古典優美,意境大於達辭,更避開了「政黨爭議」。
歌詞中的「三民主義、吾黨所宗」,西班牙文並未採用通用的政黨「PARTIDO」一詞,而是用了相當中性、沒有政治色彩、具有全民意涵的META,成了「三民主義吾人所宗」的意思;既避免引發國內爭議,也少去了外國媒體質疑我國民主的眼光。
以下歌詞載自 行政院全球資訊網:
原文:
三民主義,吾黨所宗,以建民國,以進大同。咨爾多士,為民前鋒;夙夜匪懈,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠;一心一德,貫徹始終。
Traducción oficial:
¡San-min jhu-yi, nuestra meta será fundar una nación libre,
la paz mundial es nuestra enseña.
Adelante compañeros, sois vanguardia;
mantened firme vuestra meta, por el sol y las estrellas.
Sed decididos y valientes, vuestra patria debe salvarse;
un corazón, un alma, una mente, una meta!
4 則留言:
中時的那篇文章有問題無黨所終他只是翻成nuestra meta,是把吾黨改成我們的而已,版主引述的中時原文原文為:
"西班牙文並未採用通用的政黨「PARTIDO」一詞,而是用了相當中性、沒有政治色彩、具有全民意涵的META,成了「三民主義吾人所宗」的意思"
Meta就是所終的終,哪有什麼全民意涵,真是夠了,我們的媒體到底在幹嗎......
呵呵呵...您也發現啦~
這應該是一位不會西班牙文的記者在沒弄清狀況下所寫的報導吧 >"<
哈哈,坦白講我們的國歌實在是..... 難聽到接近不堪入耳的地步耶耶~~~
這下可真的有趣了。現在南美洲國家都知道原來世界上還有國歌是那樣的難聽了... >_<
我覺得還好耶,撇開歌詞不談,我個人還覺得這首國歌算不錯耶!每個人感覺不一樣吧^^
另,中華民國國歌曾在1936年夏季奧林匹克運動會上獲選為世界最佳國歌哦。
張貼留言