謝謝網友Helena Chen寄這篇文章給共和國:李達稿
2009年9月2日, 中國政府頒发「中華圖書特殊貢獻獎」給六位外國翻譯家、漢學家。西班牙籍華裔翻譯家陳國堅是西班牙唯一的一位獲獎者,其他五人有二人是美國人, 一個保加利亞人,一個南韓人,一個新加波人。
陳國堅在越南出生, 1961 年起在北京外貿學院(現經貿大學)教西班牙語。1972年起在廣州外語大學任教近二十年,1991年出國定居。 在大陸出版发表過許多有关西班牙語言文學的論文,翻譯出版過西班牙和拉美的文學作品,主編了【西班牙語成語詞典】,編寫出版了【西班牙語入門】,和北京外語大學趙士钰教授合作編寫了【漢西翻譯教程】。1981年,他翻譯的李白杜甫詩歌在墨西哥研究院亞非研究所的學報发表,隨后該院出版了他編譯的李白詩集COPA EN MANO, PREGUNTO A LA LUNA【把酒問月】。1984年他在秘魯出版【白居易詩選】,以后在西班牙先后出版了【中國古典詩詞】等七本詩詞譯本。西班牙學術界對他的譯作都有很髙的評價,兩位威望極髙的皇家學院院士(Luis María Anson和 Valentín García Yebra)分別爲他的譯作LO MEJOR DE LA POESÍA AMOROSA CHINA【中國愛情詩歌精華】和POESÍA CHINA CALIGRAFIADA E ILUSTRADA【漢西對照中國詩畫詩詞】作序,另外三位院士和一些文學批評家先后爲他的書撰寫書評和推薦,報刊和電臺電視也很重視。他的三本書曾多次登上西班牙詩歌類暢銷書排行榜,【中國愛情詩歌精華】則被西班牙第一大報País【國家報】列爲向讀者推薦的2007年十本外國詩歌的榜首。可以說,他是華人(包括中國大陸學者)在國外翻譯出版詩詞數量最多、譯作最受到关註的一位。下面是他翻譯的三首詩的大師級的譯文, 供欣賞:
春曉(孟浩然)
春眠不覺曉 處處聞嘀鳥 夜來風兩聲 花落知多少
Madrugada de primavera
Sueño primaveral. No advierto el amanecer
hasta que suenan trinos por doquier.
Anoche oí un chubasco con su ruido.
Dime: ¿cuántas flores habrán caído?
登幽州臺歌(陳子昂)
前不見古人 后不見來者 念天地之悠悠 獨愴然而涕下
Canción desde el pabellón de youzhou
No veo ante mí al hombre del pasado,
ni detrás al no llegado.
pienso en lo infinito que es el universo.
Lágrimas, solo, en la tristeza inmerso.
靜夜思 (李白)
牀前明月光 疑是地上霜 舉頭望山月 低頭思故鄉
Añoranza en una noche silenciosa
Plateada luz ante mi lecho.
¿Será la escarcha sobre el suelo?
Veo la luna serrana al alzar la cabeza.
Al bajarla, me hundo en la añoranza de mi tierra.
陳國堅在越南出生, 1961 年起在北京外貿學院(現經貿大學)教西班牙語。1972年起在廣州外語大學任教近二十年,1991年出國定居。 在大陸出版发表過許多有关西班牙語言文學的論文,翻譯出版過西班牙和拉美的文學作品,主編了【西班牙語成語詞典】,編寫出版了【西班牙語入門】,和北京外語大學趙士钰教授合作編寫了【漢西翻譯教程】。1981年,他翻譯的李白杜甫詩歌在墨西哥研究院亞非研究所的學報发表,隨后該院出版了他編譯的李白詩集COPA EN MANO, PREGUNTO A LA LUNA【把酒問月】。1984年他在秘魯出版【白居易詩選】,以后在西班牙先后出版了【中國古典詩詞】等七本詩詞譯本。西班牙學術界對他的譯作都有很髙的評價,兩位威望極髙的皇家學院院士(Luis María Anson和 Valentín García Yebra)分別爲他的譯作LO MEJOR DE LA POESÍA AMOROSA CHINA【中國愛情詩歌精華】和POESÍA CHINA CALIGRAFIADA E ILUSTRADA【漢西對照中國詩畫詩詞】作序,另外三位院士和一些文學批評家先后爲他的書撰寫書評和推薦,報刊和電臺電視也很重視。他的三本書曾多次登上西班牙詩歌類暢銷書排行榜,【中國愛情詩歌精華】則被西班牙第一大報País【國家報】列爲向讀者推薦的2007年十本外國詩歌的榜首。可以說,他是華人(包括中國大陸學者)在國外翻譯出版詩詞數量最多、譯作最受到关註的一位。下面是他翻譯的三首詩的大師級的譯文, 供欣賞:
春曉(孟浩然)
春眠不覺曉 處處聞嘀鳥 夜來風兩聲 花落知多少
Madrugada de primavera
Sueño primaveral. No advierto el amanecer
hasta que suenan trinos por doquier.
Anoche oí un chubasco con su ruido.
Dime: ¿cuántas flores habrán caído?
登幽州臺歌(陳子昂)
前不見古人 后不見來者 念天地之悠悠 獨愴然而涕下
Canción desde el pabellón de youzhou
No veo ante mí al hombre del pasado,
ni detrás al no llegado.
pienso en lo infinito que es el universo.
Lágrimas, solo, en la tristeza inmerso.
靜夜思 (李白)
牀前明月光 疑是地上霜 舉頭望山月 低頭思故鄉
Añoranza en una noche silenciosa
Plateada luz ante mi lecho.
¿Será la escarcha sobre el suelo?
Veo la luna serrana al alzar la cabeza.
Al bajarla, me hundo en la añoranza de mi tierra.
沒有留言:
張貼留言