2007/12/16

新書介紹:Lo mejor de la poesía amorosa china
中國愛情詩歌精華 學者陳國堅編譯

新聞轉載自 多維新聞網

據西班牙《歐華報》消息,12月11日下午,馬德裡"亞洲之家"舉行了旅西華人學者陳國堅編譯的西班牙文《中國愛情詩歌精華》(Lo mejor de la poesía amorosa china)一書的發布會。新書發布會由"亞洲之家"項目主任特‧古帖雷斯女士主持。她介紹了陳先生的簡歷,贊揚他多年來致力于中國詩詞翻譯,讓西班牙讀者能讀到直接從中文翻譯的原汁原味的優美詩歌,而不是經英語或法語轉譯的譯文。

陳國堅介紹了《中國愛情詩歌精華》的編譯過程。他說:中國情詩十分豐富,特點是含蓄而感人,讀後令人回味無窮。因西班牙一直沒有中國情詩的西語專集,促使他在幾年前就開始動手編譯《中國愛情詩歌精華》。同時,陳國堅也介紹了他今年年初出版發行的另一本作品《漢西對照中國詩詞精選》,該書收入詩詞42首,配以書法及國畫,由著名翻譯家、九十高齡的皇家學院院士瓦‧加西亞教授作序。陳國堅指出,自古以來,詩、書、畫緊密結合,使詩歌廣泛傳播,是中國成為詩歌之國的重要原因之一。西班牙讀者對這方面了解甚少,這是他編譯《漢西對照中國詩詞精選》的原由之一,同時,他也希望能引起華人子弟對祖國文化的興趣。會上,西班牙國立遠程大學《塞爾塔》雜志主編安‧多明格斯也介紹了該雜志最近出版的介紹中國現代詩歌的專輯。最後,為《漢西對照中國詩詞精選》提供了不少作品的書法家徐國良教授,現場進行了書法表演。

《中國愛情詩歌精華》一書,已由馬德裡CALAMBUR 出版社出版,近日將在各大書店發售。該書收集了從古代到二十世紀共九十位詩人的126 首詩詞。被名作家AZORIN 推崇為"我們這一代最重要的兩位作家之一"的皇家學院院士、文藝評論家路易斯‧馬力亞‧安蓀(LUIS MARIA ANSON)為這本書作了序。他推崇這本書是:"對愛好詩歌的人來說,讀這本書是一種純粹的享受,就像不會枯竭的泉水一樣,源遠流長,使我們了解到原來沒有了解的許多方面。"

編譯者陳國堅教授,自1961年起,先後在北京經貿大學和廣州外語學院教授西語。1981年在墨西哥研究院出版他的第一本中國詩詞譯作,近二十六年來一直從事詩詞翻譯與研究,共翻譯了六百多首詩詞。他于1988年在馬德裡出版了《中國詩歌的黃金時代─唐代詩選》(Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china),2001年出版了《中國古典詩詞》(Poesía clásica china),都獲得學術界盛贊。《中國愛情詩歌精華》是他在西班牙和拉美國家翻譯出版的第七本譯作。他是中國作家協會廣東分會的會員,也是西班牙作家藝術家協會的正式會員。

沒有留言: