2007/7/13

翻譯工作:如何成為一位專業翻譯?
Trabajar como intérprete: ¿Cómo convertirse en un intérprete profesional?

您還在尋找讀西班牙文未來的出路嗎?依目前的市場需求,中西翻譯是一項不錯的選擇。但是,想當一位專業的翻譯員卻一點也不容易。前陣子在網路上閱讀了兩篇有關專業翻譯的文章,其中一篇提到的五項基本條件是:熟練掌握一門外語、雙語基礎好知識面要廣邏輯思維能力強、反應靈敏。另一篇尤其針對口譯,特別提出另四項要求出眾的記憶力、口齒要清楚、嚴謹的工作作風、良好的心理素質。閱讀此文後,心中百感交集,更覺得不把這篇文章推薦給大家實在太可惜,希望對翻譯這個行業有興趣的中西共和國的訪客們,有空可以去瞧膲這下列這兩篇文章吧!!

3 則留言:

匿名 提到...

少女小媽你好!請問可以提供從事西文翻譯行業的薪水嗎?gracias

Oli 提到...

Hola, Paula. 關於您的問題,我現在還繼續在尋找、收集資料中。目前可以推薦您一個討論筆譯費用的網頁:
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/158
我覺得這個網站很很,希望它的內容對您有點幫助。另外,我會再努力多收集有關西文翻譯的行情,有新的資訊時,會再公佈在網站裡,所以請您有空多來逛逛吧!
Saludos!

匿名 提到...

少女小媽,謝謝妳哦!我去看過了,很有趣的討論。原來翻譯工作沒我想像的那麼吃香,從事這行..會不會像藝術家一樣..餓肚子的可能性比較高啊... 哦, 我會常來逛的, 你找到好東西要貼出來分享哦..先謝啦 adios