2008/9/27

西班牙美食餐廳El Toro: 10/7地中海風味之夜

西班牙美食餐廳El Toro誠摯邀請您10/7至餐廳享用主廚精心設計的的地中海風味餐。(EL TORO le invita a unirse a ello para degustar la cena MAR MEDITERRANEO el proximo dia 7 de Octubre.)

摩洛哥:蜜棗培根佐西瓜汁
MARRUECOS:DATILES CON BACON TOSTADO Y SOPA FRIA DE SANDIA
希臘:羊乳酪沙拉佐松子覆盆子油醋汁
GRECIA:ENSALADA DE QUESO “FETA” CON PIÑONES Y VINAGRETA DE FRAMBUESA
法國:法式茴香海鮮湯佐蟹肉塔塔
FRANCIA:BOUILLABAISSE (SOPA DE PESCADOS DE ROCA CON ANIS) Y TARTAR DE CANGREJO
義大利:青醬燻鮭魚義式貝殼麵
ITALIA:CONCHIGLIONI AL PESTO CON SALMON AHUMADO CASERO
西班牙:焦糖洋蔥墨汁墨魚卷
ESPAÑA:CHIPIRONES RELLENOS EN SU TINTA CON CEBOLLA CARAMELIZADA
土耳其:雞肉串佐香料土司麵包
TURQUIA:KEBAB DE POLLO CON PAN DE HIERBAS TOSTADO
埃及:羊肉庫司庫司佐香料莞荽醬汁
EGIPTO:COUS-COUS DE CORDERO CON SALSA ESPECIADA DE CORIANDRO
利比亞:蜂蜜餅乾佐乾果薄荷醬
LIBIA:TEJA CRUJIENTE DE MIEL CON SEMILLAS Y SALSA DE MENTA

WINE LIST- 酒單
ITALY LIBAIO TOSCANA BIANCO I.G.T 2006. (Wine Spectator 86 points)
SPAIN LADERAS DE EL SEQUE 2006
FRANCE MARQUIS D´ALBAN ROUGE BORDEAUX SUPERIEUR 2003(gold medal concours des grands vins de France 00 / silver medal Macon 2003 international wine concours)

1200NT$ +10% 服務費
坐位有限,如需訂位請洽:(02)27264902

3 則留言:

匿名 提到...

我發覺把西班牙文菜單翻成中文真的很難,有先字真的很難翻比如:kebab, couscous,還有煮法caramilizado, tostado, ahumado.....因為雖然有直翻的字,但有時卻不能翻出她的豐富性!想問一些念翻譯的朋友,有沒有上這樣的課程,專門在翻餐飲的,而有甚麼書可以推薦?
yy

匿名 提到...

回樓上的匿名:

我還沒有看過翻譯系開過專門翻譯跟餐飲有關的科目,因為通常就會直接被歸類為"文化類"
也許你覺得把某些料理從西文翻成中文很難,但是由於中華料理的豐富性,許多外國菜餚也許翻出來不夠貼切,但是至少讀者腦海中可以勾勒出模糊的畫面...對我來說,我覺得中式料理要翻成西文更難..每次我要跟西班牙人解釋"滷"的時候,永遠都找不到確切的動詞,而且她們不能理解為什麼一鍋滷味會越滷越香!?因為對她們來講食物一直不停回鍋加熱滿噁心的(個人經驗淺談)
還有,中式料理方法有煎、炸、炒,但是西文只有freir,只是freir的時候加油的量多還是量少的問題...除了料理方法以外,食物的種類多樣性也常常會讓翻譯陷入瓶頸,比如說煎餃跟鍋貼明明就不一樣,可是翻譯名稱都是empanadillas..西班牙人不看到實物根本無法分辨她們的不同...還有小籠包、燒賣、包子、饅頭..這些中是小點,不付圖片光靠西文翻譯,老實說我覺得西班牙人根本想不到那是什麼東西...

拍謝~拉拉雜雜說一堆,只是自己的一點翻譯經驗談..忍不住就想拿來分享..希望不會造成困擾!!

匿名 提到...

前幾天寫了一大堆結果都Po不上
我就簡單寫以免又不見囉
給雞婆:
我之前曾經經營中國餐廳所以能夠了解翻譯中國菜餚之苦 以下是個人心得
炸 freir
炒 saltear
煎 a la plancha
鍋貼跟煎餃 empanadilla china a la plancha
滷 guisar

一樓YY