新聞轉載自 自由電子報
西班牙與俄羅斯甫簽訂雙邊觀光協定,西班牙總理薩巴德洛(Jose Luis Rodriguez Zapatero)昨日卻當著俄羅斯總統麥維德夫(Dmitry Medvedev)的面,語出「三字經」,讓場面相當尷尬。
根據《星洲日報》報導,西班牙馬德里協定會後記者會上,薩巴德洛談到,「俄羅斯與西班牙之間,需要加強雙方旅遊交流」的重要性時,本想使用apoyar這個動詞,但他卻意外說出follar一詞。apoyar在西班牙語中意為「支援」,follar則等同於中文的「幹」。據悉,麥維德夫和外國媒體聽到的版本,是透過翻譯員翻譯過的正確意思,所以沒有引起國外記者關注。
雖然當下,薩巴德洛很快意識到自己用詞不雅,馬上進行糾正,當作沒發生一樣,繼續演說。但是,台下懂西班牙語的觀眾,卻目瞪口呆。
根據《星洲日報》報導,西班牙馬德里協定會後記者會上,薩巴德洛談到,「俄羅斯與西班牙之間,需要加強雙方旅遊交流」的重要性時,本想使用apoyar這個動詞,但他卻意外說出follar一詞。apoyar在西班牙語中意為「支援」,follar則等同於中文的「幹」。據悉,麥維德夫和外國媒體聽到的版本,是透過翻譯員翻譯過的正確意思,所以沒有引起國外記者關注。
雖然當下,薩巴德洛很快意識到自己用詞不雅,馬上進行糾正,當作沒發生一樣,繼續演說。但是,台下懂西班牙語的觀眾,卻目瞪口呆。
影片轉載自 Youtube
7 則留言:
我老公說z總理應該是想要說fomentar y apollar...結果跳太快才說成follar...哈哈,這種事我也常幹,不,常說啦!
欠你打
Sorry to write in English cause I'm too slow to type in Chinese. Of course what he wanted to say was "favorecer y apollar". However, in the comment here says, "薩巴德洛很快意識到自己用詞不雅,馬上進行糾正,當作沒發生一樣". I think it's not totally proper to say, he 用詞不雅 since it was not the case at all.
Do you know what is funny in fact? I used to joke with this: apoyar-a pollar. This last word does not exist but "polla" does and it's absolutely related with follar.
我那天看到的時候,正個在電視前笑到翻掉
其實不過是口誤嘛...
但,誰叫他是政治人物咧~就是比較容易被挑剔啦 ><|||
這影片也剪的太好笑了吧, 豆豆先生蠢事又被記上一筆了....
呃,借問一下,follar 是髒話?偶的字典裏面怎麼寫是「折頁」的意思?@_@ 「幹」字在西文中不是應該是 joder 嗎?可否煩請前輩指點一下,感謝!
給agustin:
joder比較常用在口語化,就像我們常會講"靠腰""靠杯""幹咧"...
但是~follar就真的是做那檔事的意思了!
對不起~我這篇中西髒話連篇...真不雅!
張貼留言