暑假到了,台灣在西班牙的留學生準備衝回家,當然也有新的留學生正緊張地在做出國的各項準備。一個人要到國外念書,人生地不熟的,大部份的人都會很緊張吧?!尤其光面對錢的問題,到底是電匯方便,還是帶旅支好呢?說真的,如果自己和家人都沒有出國留學的經驗,可能光想著到底怎麼帶錢才划算的問題,就讓全家困擾不已了吧!
關於這個問題,其實這得看情況而定。如果想電匯,可能要考慮到..匯款要在你已在國外有戶頭的情況下才能匯!當然也不是不可以,只是說,要等你到達西班牙後,找家銀行、開完戶後,把銀行資料告知家人,再請家人幫你匯。老實說,Oli是覺得匯款有點划不來,台灣會收一次手續費,西班牙也會再收一次手續費,而且如果您在台灣的銀行和這裡的銀行沒有直接關係的話,又會再收一個中間轉行的費用哦。而且西班牙這裡的各家銀行手續費不同,遇到強盜銀行的話,真得會被氣死。所以,除非你要匯的金額在10000歐元左右,那我覺得那還算可以,否則個人是覺得帶旅支比較划算哦!
旅支方面,其實每家銀行開出的手續費也各有不同。可以的話,找有名一點的跨國銀行像citybank之類的,去問問看手續費的問題,因為你換旅支的那家銀行若在西班牙有分行,到當地分行兌換現金時,大部份是不會向你索取收手續費的哦!
所以囉~根據Oli個人的經驗,我是比較建議大家換旅支,就算掉了,即時掛失止付,還算滿安全的。當然,我也不能跟大家保證這就是最好的選擇,只是提供給大家一點小小的參考意見。還有,無論最後你是想匯款或帶旅支,身上還是最好帶些歐元現金,或帶著信用卡預防萬一。如果您是週六日到,大多數的銀行是沒開門的,那身上沒錢可能會有點麻煩哦!
8 則留言:
hola, Oli, ¿estás estudiando en España ahora o has estado aqllí?
Pensaba estudiar en España, pero creo que es cada vez más difícil...sobre todo por DINERO, ¿no? Pues, si tienes libre, ¿podría hacerte unas preguntas?
Hola, Rosana, qué tal?
Exactamente, estudiar en España es cada vez más caro, o mejor dicho, todo es mucho más caro con el EURO.
Si tienes preguntas que hacerme, mándame un email o simplemente deja aquí un mensaje. Procuraré contestarte como pueda, vale?!^^ un abrazo
Hola, Oli, espero no molestar que hacerte algunas preguntas.^^
¿Dónde estudias? y ¿hay muchos taiwanes que estuidan allí? Además, en general, quieres el ambiente de estudia de España?
Ah, y ¿estudiaste español en Taiwán o fuiste a estudiarlo en España?
Rosana, te he enviado un email con las respuestas. Avísame si no lo has recibido, vale?!
Oli, perdona, muchas gracias por enviarme el email,pero no puedo leer tus respuestas, porque todas las palabras son 亂碼><. Podrías enviarmela otra vez pero con las palabras sin acento? Creo que los acentos causan 亂碼! Y Cómo se dice "亂碼" en español?
y qué es un spam? 是垃圾信嗎?
Rosana, te he enviado de nuevo ese email, a ver si esta vez puedes leerlo sin problema.
Respecto a la palabra 亂碼, de hecho, creo que no existe una palabra en español que encierre el concepto completo. El Wikipedia dice que se utiliza "Mojibake"/"Mojibaco" -una palabra inventada por los japoneses - para referirse a 亂碼, pero en realidad, esta palabra no se utiliza en España. Aquí cuando la gente se encuentra este problema, se usa simplemente "caracteres ininteligibles". O sea, dirá directamente al remitente:
1) Los caracteres de su carta son ininteligibles.
2) La carta recibida no la puedo leer.
3) Mi ordenador no puede reconocer los caracteres de su carta.
En cuanto al spam, sí, se refiere a 垃圾郵件。
Bueno, espero que mi respuesta te haya servido de algo. Un saludo
muchas gracias, Oli!
Me ayudas mucho!!^^
No hay de qué ^^
張貼留言