2007/8/31

狗仔隊的西班牙文怎麼說?

你知道在西語系國家是用哪個字稱呼“狗仔隊”的嗎?這個我們每天都可以聽到的字,和"跟拍"是好姐妹的詞,你知道它的由來嗎?

狗仔隊在西班牙被稱為 paparazzi,這個字對西語系國家的人來說是個外來字,它其實是在五零年代時,一位從事偷拍名人、販賣照片的義大利人的姓氏。後在在1960年,意大利名導演Federico Fellini所拍La Dolce Vita (甜蜜生活)裡,男主角被定名為Signor Paparazzi,是位八卦新聞攝影記者,專門跟拍影星及上流社會名人。當時,這部電影票房極佳,而Paparazzi這個名詞更從此以記者跟拍、追八卦、揭人隱私的形象植入人們的腦海裡,成為這類追蹤攝影隊的代名詞。後來此種媒體跟拍風氣傳到香港後,就漸漸變成了今天我們常掛在嘴邊的狗仔隊囉!

好,既然今天我們談到了狗仔隊,那就順便來學一點相關詞彙吧!

  • 狗仔隊:paparazzi
  • 八掛娛樂記者:periodistas del corazón / periodístas de la prensa rosa
  • 八掛娛樂新聞:noticias del corazón / noticias de la prensa rosa
  • 八掛娛樂節目:programas del corazón / programsa de la prensa rosa
  • 八掛 : cotilleo / chisme (在意見欄有相關討論)
  • 指一個人很八掛ser muy cotilla / ser muy chismoso

(以此類推相關單字囉!若發現有誤,請留言指教,拜託!謝謝!)

6 則留言:

Sunny 提到...

中美洲用法
八卦:chisme
愛說八卦的人:chismoso

Oli 提到...

sunny,謝謝妳的回應。
西班牙也會用chismoso哦!只是...因為身邊的朋友老愛用cotilla來形容這裡的台灣人超八掛(唉~事實啦!),所以很自然就擺上了cotilla。名詞是cotilleo!不過,我覺得妳說的chismoso比較好,我會去找找看它們有什麼不同的!還有,別忘了有新發現要繼續回來分享哦~^^ muchos besitos

Oli 提到...

嗯~~問了幾位朋友的意見之後,的確,在西班牙用cotilla也用chismoso/s。兩個字是同義字,但比較起來,cotilla是比較新的字,所以若有機會,大家可以觀察西班牙一些以五、六零年代為背景的電視劇,在劇裡會用chismoso哦。

對了,Sunny,有空可以幫我問一下你們那兒當地人有用cotilla這個字嗎?謝囉^^(好好利用在美洲的妳^^ besitos)

Oli 提到...

對了,忘了說了,cotilla是算比較口語、非正式的用法哦~

YY 提到...

中南美洲很多西語用法與西班牙本地是大大不同的,所以,有時候沒有誰對誰錯,或較差較好,就是以生活常用習慣去使用,在西班牙確實是不太用chismoso而是cotilla,所以,看你身處在哪,就用哪個吧!西班牙撥放的telenovela我們還不是看得霧颯颯,但也多少能推測.
Buen trabajo, Oli, buena pagina para seguir.

Oli 提到...

YY,謝謝妳的經驗談哦~
歡迎妳常來討論!