2008/2/3

西班牙王子評李安的"色.戒":"Menudo rollo"

西班牙國家報(El País)以"El príncipe Felipe se aburre viendo 'Deseo, peligro' (Felipe王子看色戒、顯無聊)"為標題,報導了王子夫婦和朋友在上個星期天晚上去看台灣導演李安的"色.戒"的情形。對這部在西班牙廣受好評的"色.戒","Menudo rollo"是Felipe王子在電影觀賞當時對影片的評語。和我們一起去看色.戒的西班牙朋友看到這則新聞,大嘆道~"這樣就可以看出我們的王子的"程度"(諷)了"。

另外,也請大家幫幫忙,像這種情況,您們會怎麼用中文來表達"Menudo rollo"呢?我是想用"真是囉唆"或"真是煩瑣",但是用來評電影,實在還是很奇怪!所以~~~Ayúdenme, por fa!

新聞轉載自 ELPAÍS.COM   
Ir al cine y oír a los vecinos de butaca protestar porque no les gusta la película es muy habitual. Lo que ya no lo es tanto es que las críticas salgan de la boca del próximo rey de España. Esto es lo que ocurrió el domingo por la noche, en unos multicines del centro de Madrid.

Los príncipes de Asturias fueron con unos amigos a ver Deseo, peligro, del taiwanés Ang Lee. "Menudo rollo", soltó don Felipe a su esposa durante la película. En su descargo hay que decir que dura dos horas y media y que se emitía en su idioma original, chino mandarín, con subtítulos en castellano.

Por lo demás, todo fue de lo más anodino: comieron palomitas, comentaron alguna secuencia y a la salida del cine se quedaron hablando con sus amigos en la calle, bien entrada la madrugada.

8 則留言:

匿名 提到...

我老公说很无聊的意思

Oli 提到...

直接用"很無聊"嗎?嗯~~~有道理,不但把意思翻到了,又很對味~ 

謝謝Chenita和妳那位"受家暴"的老公^^ un abrazo para los dos...

Joe_K 提到...

感謝分享!
我是新同學,mucho gusta este blog~

menudo rollo! 除了形容電影, 可以形容事情、物品、人物嗎?

muchas gracias

Oli 提到...

Hola, Joe_k!Bienvenido a la República. 歡迎你哦^^

Menudo rollo用處很廣,你可以看情況多方使用,通常是形容對一件事物的發展情形,當然中文翻譯也就要按不同情況有不同中文解釋囉...
給你一個小提示,當你想用這句話時,通常會先"哀號一聲"或"嘆一口氣"(像..."厚~真是...")、然後一邊講menudo rollo、順便會"翻個小白眼"~ (滿難解釋的,不懂可以再討論^^)

例如,我解釋這麼多,你還是看不懂,你就可以滿臉很不屑說:"厚,menudo rollo!" 現在比較懂了嗎?^^
un saludo, Oli

Joe_k 提到...

oli,

claro
mucha gracias

內容非常豐富

Oli 提到...

謝誇哦^///^ 要常來嘿~

grace 提到...

其實色戒對外國人,尤其是對中國歷史文化不夠了解的西班牙人,的確是有點難懂,並且很多中文字在配上西文後,其實很難表達精髓的~~
我老公在看之前就有寫查了一下背景歷史,看完之後仍然還有點疑問,但他最有趣的疑問是,為什麼裡面的人都叫tai tai,呵~~因為他並不知太太是指己婚婦人的意思,還很好奇,真巧,都是易太太,麥太太的~~
所以我可以想像那王子看了之後,使用menudo rollo囉~~是情有可原的呢~~

Oli 提到...

可是我想對中國歷史文化不夠瞭解,雖然會有點影響,但卻不是個大問題,因為整部片也不只在深入地講歷史啊。

不過,看仔細上面那則新聞,因為王子他們看的是"中文(原文)發音、西文字幕",所以...不常看字幕的西班牙人,可能無法一心二用、好好欣賞影片吧 ><" 真可惜~