2008/3/20

西班牙文中 "de Pascuas a Ramos" 說法的由來

在西班牙文相關科目的考試中,如果出現下列問題,哪一個才能替代 de Pascuas a Ramos 呢?

-Yo como pescados de Pascuas a Ramos.
  • a. en Semana Santa
  • b. raramente
  • c. con mucha frecuencia
其實 de Pascuas a Ramos 這說法和天主教的"聖週(Semana Santa)"大有關係,趁著現在西班牙剛好也在過聖週,我們就趁機來聊聊這個說法吧,有興趣的朋友別忘了把它學起來用哦。首先我們把這句話拆成兩半,現在先來看看Ramos吧。

Domingo de Ramos 是天主教所稱的"棕枝主日"。據新約全書記載,就是在這一天,民眾手持著棕櫚樹枝,熱烈地歡迎耶穌進入耶路撒冷(Jerusalén)。然而,也因為耶穌就是在那天後的一週裡被自己人背叛而遭處以十字架死刑,所以這天也常被稱為"基督受難主日"!Domingo de Ramos 是聖週的第一天。

在來看看Pascuas吧。Domingo de Pascua,又稱 Domingo de Resurrección,就是"復活主日",又稱復活節,為紀念耶穌被釘死在十字架後第三天復活的日子。

好,我們現在回頭來看看這句 de Pascuas a Ramos,看出端倪了嗎?沒錯,如果你做某事的頻率,是從(de)耶穌復活那一天(Pascuas)到(a)隔年聖週的第一天(Ramos),才會做一次,那代表什麼呢?那代表"很少"、"很不常"、"很難得"
、"每隔很久(cada mucho tiempo)"...才會從事一次那個活動。瞭不瞭啊?!所以上面我們那個例題的答案是:Raramente。

沒有留言: