chinito / chinita 按語氣可譯為:小中國人、中國小男孩、中國小女孩;但別忘了 china / chinita 在西班牙文中還有別的意思,例如石頭(piedra = china)、小石頭(piedra pequeña = chinita)或大麻精(hachís)等等。其實很早之前就很想跟大家介紹這首歌了,但礙於不少人對這個字有政治心結,一聽到就好像會混身不對勁,所以著實認真地考慮了許久,到底要不要、該不該介紹這首歌?!最後還是秉持著純粹和大家一起欣賞西班牙兒歌的信念,決定把這首我個人覺得越聽越可愛、越聽越喜歡的一首西班牙兒歌介紹給大家,希望所有的西文學子們,都能以"聆聽一首兒歌"的單純心態來欣賞這首歌!多聽幾次,相信大家也會喜歡的。至於歌曲中,若聽到有些 r 的部份故意唱成 l,像 amor 故意唱成 amol,那就...認了吧,誰叫我們 r 的發音的確是發不好嘛 >"<。(中文歌詞翻譯由中西共和國提供,有誤請指正。翻的不好的部份,也請大家幫幫忙、提供意見。)
影片轉載自 Youtube
Cuando te digo china china china del alma
當我對妳說:我心靈深處的中國女孩、中國女孩、中國女孩啊
tú me contestas chinito de amol
妳回答我:我心愛的中國小男孩
Cuando te digo chino chino chino del alma
當我對你說:我心靈深處的中國男孩、中國男孩、中國男孩啊
tú me contestas chinita de amol
你回答我;我心愛的中國小女孩
Chinita tú, chinito yo,
妳是中國小女孩,我是中國小男孩
Chinito tú, chinita yo
你是中國小男孩,我是中國小女孩
Y nuestlo amol así selá siemple siemple igual
(y nuestro amor así será siempre siempre igual)
我們倆的愛將永遠永遠不改變
Cuando te digo china china china del alma
當我對妳說:我心靈深處的中國女孩、中國女孩、中國女孩啊
tú me contestas chinito de amol
妳回答我:我心愛的中國小男孩
當我對妳說:我心靈深處的中國女孩、中國女孩、中國女孩啊
tú me contestas chinito de amol
妳回答我:我心愛的中國小男孩
Cuando te digo chino chino chino del alma
當我對你說:我心靈深處的中國男孩、中國男孩、中國男孩啊
tú me contestas chinita de amol
你回答我;我心愛的中國小女孩
Chinita tú, chinito yo,
妳是中國小女孩,我是中國小男孩
Chinito tú, chinita yo
你是中國小男孩,我是中國小女孩
Y nuestlo amol así selá siemple siemple igual
(y nuestro amor así será siempre siempre igual)
我們倆的愛將永遠永遠不改變
Cuando te digo china china china del alma
當我對妳說:我心靈深處的中國女孩、中國女孩、中國女孩啊
tú me contestas chinito de amol
妳回答我:我心愛的中國小男孩
6 則留言:
坦白說,每次有人對我唱這首歌時,我都覺得蠻尷尬的,如果是小朋友,就算了,講了也不懂,但若是大人,我就會跟他說,對不起,你唱錯對象了....屏東女生
這首歌好可愛喔~~!!!
越聽越喜歡!
呵呵 不過這首歌真的蠻可愛的耶!
不過我覺得r發成l應該不是刻意的吧~~
可愛吧?!!呼~好險 >"< 本來還有點怕怕的
r發成l 應該是刻意的吧?!因為原本的歌詞就直接是寫 amol,擺明故意要把 amor 的r 唱成 l 囉 ^^||
請問有這個歌的MP3版嗎?如果有能寄給我嗎cupid1127@hotmail.com 謝謝!!
Hola, cupid...
我沒有耶~ sorry!! >"<
張貼留言