2008/5/2

五月的第一個星期天 西班牙母親節

在台灣,就像其他許多國家,將母親節(Día de la Madre)訂在"五月的第二個星期天"。但你知道嗎?其實世界各國的母親節日期並非都是一樣的,像西班牙人,他們就硬是提早我們一個禮拜,在"五月的第一個星期天"便向母親致敬。

再過兩天就是西班牙的母親節了,在這天的到臨前,中西共和國將Riki López這首道盡"天下的媽媽都是一樣的"的有趣歌曲獻給全天下的母親,並順便告誡所有為人子的猴死囝仔們,別忘了:La madre no hay más que una(母親,妳是獨一無二的)。

影片轉載自 Youtube


祝福全天下為人母的媽媽們:母親節快樂(Feliz Día de la Madre)!

7 則留言:

Oli 提到...

Oli向大家求救...

La madre no hay más que una
西班牙人常說的一句話...
大家會怎麼翻成中文呢?

本來向按字面直接翻成...
"媽媽只有一個"、"你只有一個媽媽"

後來決定翻:"母親,妳是獨一無二的"
可是還是覺得怪怪的~
希望大家幫忙提供意見或一起討論 Orz
^^||

Madrileña 提到...

其實你翻得三句都可以
要看前後文是什麼還有是怎樣的口氣
比如可以說 媽媽就只有一個啊
要看前後文啦

像你最後的一句是比較文雅文學式的說法
所以得視它在會話中出現還是文字
是怎樣的情形
切記切記
很多時候如同你問的方式
要得到一個翻譯上的精準回答是很困難的

Oli 提到...

Madrileña...謝謝妳的意見哦!^^
嗯~同意妳說的!翻譯的確是沒有精準的答案!
所以很多時候我會希望能看到不一樣的人有什麼不一樣的翻法,再從中學習,
畢竟我的中文造詣也不是很好 ^///^

尤其,當看到某些自己想破頭的句子,有人翻譯出來是會讓人有"哇~原來也可以這樣翻啊~",那種恍然大悟的時刻,真的是興奮得無法言喻的呢^_^

Madrileña 提到...

是啊是啊
所以後來我在淡江修宮國威老師的西中翻譯
受益很多
因為除了自己動手翻之外
上課的討論可以聽同學的翻法和老師的意見

陳雅鴻老師的中西翻譯也很棒
因為他在馬德里住了15年
本身學養又佳
當初是拿獎學金出國
而且在西班牙是從大學的法律系念起
老師的西班牙文可能比native speaker 還好
碰到好老師時真的要懂得珍惜

Oli 提到...

這兩位老師的名氣真的是淡江校外校內響叮噹的!

嗯~被好老師教到真的好幸運~
但對年輕的學生來說,或許沒有意識到,所以也就不會太珍惜這樣的機會~很可惜!>"<

Rosana 提到...

好可惜我沒有修到宮國威老師的翻譯課...
四年級一定要先搶陳雅鴻老師的課!
要把中文翻得好,真的需要加強中文造詣呢!
我星期天去參加論文研討會
(文藻、淡江、輔大、靜宜的老師都有參加),
翻譯那場研討會,很多老師都提出很多意見,
最重點的就是「文化差異」。要當個譯者真的不容易吶!

Madrileña 提到...

Oli:
好老師也是要自己去爭取的
我就是自己決定要轉到兩位老師的班上去
Rosana
翻西班牙文中文要好
相對的
西班牙文一定也要好
翻譯者是必須對兩種語言文化有一定程度的了解
加油囉