讀者評論轉載自 聯合新聞網
當我初次看到UN for Taiwan時,我以為是西班牙文。在西班牙文中,UNO是數目字「1」的意思,如果放在陽性名詞前面,字母「o」就要省略,如un amigo(一位男性朋友),所以我一直以為UN for Taiwan,是投台灣一票的意思。至於陳水扁和他的「智」囊團為何會選用西班牙文,也不難理解,因為陳水扁和中南美洲一向友好,用點西班牙文也不為過。
為何我沒有馬上想到UN是聯合國的縮寫?直至看了美籍英文教師投書的報導,才恍然大悟,原來根本是不通的英文,難怪我的直接反應是把它想成西班牙文。United Nations for Taiwan真正的意思是,台灣人民,你要不要聯合國?要,那就把聯合國給台灣人民,就像:a coffee for you (這是你要的咖啡)是同樣的用法。所以我們現在全國漫天漫地、花大錢花大力氣要爭取的是,我們要聯合國,至於聯合國要不要我們,那是另一回事。當然「我們要聯合國」也說得通,要來也沒有什麼壞處。
會出現這種致命錯誤,在於用中文腦筋來思考英文是行不通的,據報載,新聞局長還不承認這種錯誤。是的,如果用半通不通的半中半西腦筋來思考,UN for Taiwan是說得通的,可惜如果老美說不通,就一定不通,英文是他們的母語嘛!
錯誤造成了如何改進?建議新聞局至少要做到這點:為了不讓別人誤會UN是西班牙文(美國人多數懂西班牙文),應加上縮寫符號U.N. for Taiwan。至於文意不當處,不如就明說吧:A U.N. seat for Taiwan/ Taiwan in, China out,甚至Taiwan is a real country,you dummy!
沒有留言:
張貼留言