2007/10/10

好書推薦:Poesía china caligrafiada e ilustrada
漢西對照書畫中國詩詞精選

從10月4日起,那瓦拉漢學網 (Red Navarra de Estudios Chinos) 開始了其 II Jornadas del Mundo Chino。在這為期五天的活動中,5號那天所舉辦的講座"Los secretos de la poesía china",尤其令人印象深刻(還放了鄧麗君的"但願人長久"MV當教學示範,害我一把眼淚、一把鼻涕的)。主講人陳國堅先生長年旅居西班牙,除了是位中西翻譯工作者外,還是位研究中國詩詞的學者。在此推薦給大家陳先生的"漢西對照書畫中國詩詞精選",對中西翻譯工作有興趣的朋友可以參考看看:CHEN, Guojian. Poesía china caligrafiada e ilustrada. Madrid: Editorial TRAN, 2006。現在挑一首我們那個年代的小朋友都會背的"春曉"(pp. 26-27),一起來看看大師級人物是如何用西班牙文interpretar孟浩然的這首詩吧!

春曉
春眠不覺曉 處處聞嘀鳥 夜來風兩聲 花落知多少

Madrugada de primavera
Sueño primaveral. No advierto el amanecer
hasta que suenan trinos por doquier.
Anoche oí un chubasco con su ruido.
Dime: ¿cuántas flores habrán caído?

13 則留言:

Oli 提到...

II Jornadas del Mundo Chino 沒翻成中文,其實是因為不太確定jornadas要怎麼翻才對...
講座嗎?第二屆華人世界講座
座談會?
可是講座或座談會應該是Charlas吧?!
研習(研討)會嗎?第二屆華人世界研習會

請大家教教我吧~

匿名 提到...

Jornada es como dia.
Se supone que en una jornada sobre algo hay charlas.En esas jornadas SEGURO que hay charlas, pero no es exactamente lo mismo.
La palabra jornada se usa mucho en los deportes. Por ejemplo,jornada de liga, la 1ª jornada, la 2ª jornada, es el dia q hay partidos.
Podrias traducirlo como charla porque originalmente, español no se puede traducir a chino exactamente.
Me parece que 第二屆華人世界講座 es mejor

Oli 提到...

Hola,匿名先生/小姐您好。
非常感謝您留下這麼寶貴的建議,我覺得很相當有道理。想再藉機請教一下,conferencia可翻成"研討會"嗎?

匿名 提到...

研討會 es simposio o seminario q habla de un tema. Podemos hacerlo en la UNI...cualquier lugar.
conferencia es 會議. Es más oficial y grande. por ejmplo, Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo(UNCTAD)
Creo q puedes diferenciarlos más o menos ahora,no?

Oli 提到...

大師,真的超感謝您的。Ahora sí que me ha quedado mucho más claro.
再請教另一個字:encuentro 要怎麼翻才洽當呢?同好會?聯誼會?聚會?

報紙常會用 ...el encuentro de los jefes de Estado...
這時的encuentro要怎麼翻呢?通常元首級會議是用高峰會Cumbre,但有時會出現encuentro,就不知中文該如何interpretar了,實在是很好奇!

希望您不會覺得我很煩,再次感謝您拔刀相助~提筆為我解惑^^ 感謝

匿名 提到...

我想我用中文講你比較清楚:
研討會 和 會議 差別在:
1.規模不同 2.性質不同 3內容不同
你會覺得開會也是在討論事情
但這是被中文所牽著走
研討會是請一個專員主講一個tema 你們去參加的人是去"聽教" 然後再發表意見和疑問
整個"研討會方向"由主講人在引導
各大專院校常請一些名人到校演講
這就是"研討會"=seminario
但conferencia 是大家以同等身份 去開會討論 決議一個問題 像聯合國xx大會 你不會把它當作是去研討吧

el encuentro = 接見 會晤
通常用在身份地位高的人(如你所說的元首)
台灣報紙不也都寫"陳總統 x扁先生 今天接見o 會晤 某國大使.....

Oli 提到...

Orz 真的真的很清楚!^^

至於encuentro方面,想再請教一下,若是下列兩個情況,大師您會怎麼翻呢?
1) 26 a 28 de octubre: encuentro de los profesores participantes en Madrid

2) 報導標題:El próximo gran encuentro de dos Presidentes será en Paría

謝謝謝謝

匿名 提到...

在第一個caso下 是指一個聚會
volver a ver o se juntan 的意思

第二個指的是會面 會面當然是要開會
但報紙傳媒有一些他們的專業和習慣用字
所以要怎麼翻 見人見智 只要意思對了就ok

1.教職員聚會將於10月26-28日 在馬德里舉 辦.

2.兩國元首會議 下次將於巴黎展開

Oli 提到...

大師大師...
最後一個問題(歹勢啦~我是問題小孩):
"II Congreso de literatura contemporanea" 該怎麼翻呢?
其中的 congreso,當它不是指(縣市)議會時,和您上面說的 conferencia是同等級的嗎? 

匿名 提到...

可能規模大小有不同
我覺得conferencia > congreso
基本上就翻:
第二屆近代文學大會 就ok了
因為誰知道那個會多大規模

Oli 提到...

回答得真是又快又清楚,佩服佩服!感謝您的熱心指導。
今天我真是獲益良多啊!以後一定還有很多問題要請教您,所以請您有空一定要多來晃晃哦!
MUCHAS GRACIAS, SALUDOS

匿名 提到...

我室友說: 那些字都有很多意思
igual congreso之下 也有很多conferencia
所以誰規模大 誰小 不一定
你可以去這個網站看看
西班牙目前最好的字典網站
告訴你那個字有幾個用法 和 意思
http://www.rae.es/

Oli 提到...

匿名大師,謝謝您的熱心哦^^。您提的那個página web我知道,因為本身就很愛用,所以在共和國精選好站推薦裡已有推薦(最下方)。呵~順便提個小插曲吧~幾年前這字典推出最新版時,我自己還和西班牙室友衝去一人買一本。那時有兩個選擇,
1)正常人會買的那種分成兩小本字典的版本,一本是A~O,另一本P~Z
2)各大圖書館才會訂購的特大號版
室友問我要買哪一種,結果在我這個笨蛋的建議下,她竟然和我一起買了比我的電腦還要重的特大號版,我當初的邏輯是:擺起來比較有架勢...結果當然是超後悔的,因為太重了,所以最後也只是擺著長灰塵而已!>"<