就像"胸大一定無腦"、"金髮美女一定是笨蛋"的老掉牙笑話,在西語系國家還有另一組專門以東方人不會發西班牙文字母"R"打舌音為主題的笑話,唉,雖然每次聽到心裡總是會卡卡的,可卻又不可否認有時候還真的滿好笑的,因為一個音不對,全文就不對勁了!反正,笑話嘛,無傷大雅的聽聽笑笑就算囉!前幾天在電視上又聽到了一則,分享給有幽默感的朋友吧!對了,順代提一下,文中提到的那輛車Alfa Romeo就是義大利動感轎跑車品牌,我們中文翻成"愛快羅密歐"。
Dos chinos hablando....
A: He comprado un coche.
B: ¿Cuál?
A: Alfa.
B: ¿Romeo?
A: Si lo meas, te mato.
¿Has pillado el chiste? >"< 為了防範這種事的再發生,以下提供幾個"R"及"rr"發音的小祕訣:
Dos chinos hablando....
A: He comprado un coche.
B: ¿Cuál?
A: Alfa.
B: ¿Romeo?
A: Si lo meas, te mato.
¿Has pillado el chiste? >"< 為了防範這種事的再發生,以下提供幾個"R"及"rr"發音的小祕訣:
- 先把舌頭往裡頭捲(捲舌),然後用力吹氣,把舌頭往外吹出去(建議躺在床上練習或嘴裡含一口水練習)。
- 翻開字典,找出"tr"開頭的單字,重覆朗讀。
- 多學原住民句尾加"的啦",念快一點、多念幾遍。
- 聽說也有人利用"頭仰天漱口"的方式,但請小心,別嗆到了。
- 持之以恆,加油!
7 則留言:
OLI
這篇看完後
@@~~~
有兩個問題,
1 mear 是字典裡小便的意思嗎?
2 Has pillado el chiste,是說"看過這個笑話嗎?
奇怪
怎麼留個黃的名字
上面那一篇是我Su
hola, Su!
對哦, mear(informal)是小便的意思。
¿Has pillado el chiste?
意思是:看(聽)懂了沒?有沒有抓到那個笑點?
pillar的意思有點像"抓到"
例如你正在對朋友惡作劇,卻被朋友抓到了,你可以對朋友說:me has pillado. (被你抓到了)
對啊,怎麼會跳出"黃",會不會是妳哪裡的設定錯誤啊?!
厲害
這兩個字都是新字...
腦子要暴了
或許在中南美不是這麼說的咧?!
如果妳發現那裡不是這麼用的,記得回來分享哦^^
Hola!
好笑好笑~ 謝謝分享!
關於這笑話,我這樣的翻譯OK嗎?
A: 我買了新車.
B: 什麼車啊?
A: 愛快.
B: 羅密歐嗎?
A: 如果你尿在我的車, 我就殺了你.
(不過, 當然這ㄧ則是因發音而有笑點的, 如果用中文, 就失去了笑點, 對吧?!)
Hola, Emi...
是啊,中文就是這樣翻譯。
而....沒錯,就像你說的,這則笑話是因發音而有笑點,翻成中文後,就失去了笑點了^^
必須是直接看西文後,懂了,才能有那會心的一笑啊^___^
張貼留言