2007/11/23

工作機會:翻譯與錄音語言學習教材(兼職)
工作機會:台灣台北 <此職缺已關閉>

我們公司有一個需要翻譯與錄音的case(英翻西),希望能是一位西班牙籍的女生,翻譯內容為針對10歲以下小朋友的語言學習教材, 份量大約1張半A4紙,而錄音在一個小時內即可完成!

A part-time job: Se necesita UNA ESPAÑOLA (Taipei, Taiwan)
錄音加翻譯,酬勞是NT$4,000元整!

如果遇到"英翻西"有問題的情況,也可以來一位台灣人和他的西籍朋友配合,一個翻(台),一個錄(西),薪資由您們自行分配。或者是我們公司自己先做英翻中的工作,等等。總之,首先我們希望能找到西班牙籍女生,其它一切都可再討論、隨機應變

希望大家幫忙尋人,若您有認識西班牙籍女生,無論是您的朋友、或是您補習班或大學裡的西文老師,請幫我們問一下是否有人願意兼這份小職,若找到有意願的人,請跟我們聯絡好嗎?非常感謝!

<已找到需要人員,此職缺已關閉,謝謝>

8 則留言:

vemisa 提到...

OLI

你已經找到人了嗎??
因為聽說有人打去歐美亞詢問XD
我在猜是不是你~~

Oli 提到...

嘿~Vemisa,妳去幫忙問了哦?!真是太有效率了^^ 
有人打去歐美亞詢問了嗎?呵,不是我打的啦!我只是幫一位網友貼這個尋人廣告,或許是他或他們工司自己打電話去歐美亞問的吧!?所以我也不知道他是否已找到人了,我再問問他吧!
總之,很謝謝你哦...
un besazo para ti ^^

vemisa 提到...

dear republica :

是朋友幫忙問的,因為我的老師都是男生~~@@"
我朋友說如果你們那還是需要外籍老師接這個case的話
她ok的!!^^
先跟你說一聲~:p
還有上回你問我的water的用法
它和servicio的用法是一樣的
ex : voy a servicio = voy a water
^_________^

Oli 提到...

哇~Vemisa,你的人脈也太廣了吧^^|| 這樣沒幾天就讓妳找到一個西班牙女生,太厲害了吧 Orz
好,我會問一下那位網友是否找到人了,然後馬上回覆妳!

呵~原來可以用voy a water啊?謝謝妳幫我問哦!因為我從沒聽過這個用法,所以剛看到時會覺得用Voy a wáter好像很粗俗,所以好奇得狠呢^^|| 原來是我想太多了,謝謝哦^^
un beso enorme

vemisa 提到...

丫~~~丫~~~丫~~~(先慘叫三聲~~)
我...眼花了><
我知道你是oli
結果怎麼會...打成republica ... = =
perdona ><

and...water這字
在barcelona比較常被使用
其它地方就很少聽到了@@
所以我不知道在別的城市用water是不是會很奇怪XD

Oli 提到...

Hola Vemisa.
沒關係,叫錯名字是常有的事,我也常把網友的名字寫錯哩~傷腦筋 ^^|||

對了,那位網友星期一己從MY.com.tw找到一位西班牙女生了,他們很謝謝你的幫忙,也很謝謝妳那位西籍朋友!他們公司一有新產品開發西班牙文版,就會有新內容需要翻譯錄音,所以相信將來和妳那位西籍朋友也會有合作的機會!

而我個人方面...也超感謝妳那無價的熱心...真的是麻煩妳了,歹勢!感謝感謝再感謝.....^^ muchos muchos besitos, Oli

匿名 提到...

oli

看到了你在我的blog的活動篇裡留的言了
覺得你呆呆的內XD
我既然辦了活動~~:)
當然就不會嫌麻煩呀~~^____^
不過我的祝福
可是一定要寄到你收得到的地方喲!!
那樣才有意思^^
確定我寄到那可以讓你收到哄~~^^

Oli 提到...

Vemisaaaa
嗯~是正確的住址哦!
只是...郵票錢會貴一點哦 >"<
謝謝呦 ^^ muchos besitos