當我們想跟朋友要點東西來試吃,或詢問別人要不要試吃看看你點的東西時,用西班牙文該怎麼表達呢?
- 給我吃一(小)口:Dame un bocado/mordizco (de algo)
- 給我喝一口:Dame un trago.
- 給我啜一(小)口:Dame un sorbo/sorbito
- 給我抽一口(菸):Dame una calada. (calada只限用於香菸)
- 你要吃一(小)口嗎:¿Quieres un bocado/mordizco (de algo)?
- 你要喝一口嗎:¿Quieres un trago?
- 你要啜一(小)口嗎:¿Quieres un sorbo/sorbito?
- 你要抽一口(菸)嗎:¿Quieres una calada?
11 則留言:
ㄟ...我又找到了一個西班牙跟墨西哥用法大不同了...^^"
en Mexico utilizan mas "una mordida" en lugar de "un bocado"
我又學到東西了...
等我那天有機會去西班牙的時候就不會讓人家覺得我講話很不一樣嚕...
Lucy,妳講到mordido讓我想到了另一個字,是mordizco!謝啦~這樣我可以再豐富一下Blog內容。
mordido我倒是沒聽過!我會去問一下的!Blog裡有一個很讚的常客,她現在人在尼加拉瓜,當她看到和尼國不同的用字,也會告訴我,呵~真有趣!
mordido?原來墨西哥是這麼用的啊~有趣!有趣!我有時候會覺得如果有一天我自己一個人去中南美玩,用字遣詞可能會被笑死吧^^
嗯阿...有差...我在這裡有幾個中南美洲跟西班牙來的朋友...我們常常討論這個問題...不過因為在這群朋友裡墨西哥人佔大多數...所以西班牙人的西班牙文常常會被鬧...haha...我們常鬧一個西班牙朋友跟他說: habla bien! 他就會很不開心的說: yo si hablo bien! vosotros no! (好像是說vosotros, 因為我沒學過這個...跟它不是很熟)
我上個學期做了一個spain/mexico spanish用法大不同的presentation...
還蠻好玩ㄉ... ^^
沒錯,vosotros是你們。那墨西哥是說什麼?好像都是用Ud.吧?還是Vos?
唉~好可憐的西班牙人哦~別欺負人家嘛..呵,叫他有空上這個blog好了,一定倍感親切!呵~
真的嗎?spain/mexico spanish用法大不同的presentation?很有趣耶!
Lucy,妳想不想有空時,把它撰寫成一小篇文章,用西文或是中文寫,隨便什麼形式都可以,然後我會"以你的名義"把它貼在共和國Blog上?!
這樣可以讓其它的西文學子們多認識西班牙和墨西哥的不同用法(其實是我自己很想知道^^)
妳覺得怎麼樣?!
好阿!! 很不錯的提議..但可能真的要等等了..最近功課太多了..都寫不完.. >.<~
我寫好了會把它寄給妳..
嗯..其他拉丁美洲國家我不清楚但墨西哥不用vosotros..都是ustedes..阿根廷好像有用vosotros對吧?
我ㄝ把它學起來好了... @@"
Lucy,謝謝妳哦^^ 沒關係,不急,當然是正事要緊。留言板裡有位Sunny人在尼加拉瓜,也很大方地答應我寫一篇自己的經驗,讓大家分享..
妳們真是大好人~~~
原來México用ustedes啊!?
阿根廷也是用ustedes!只是Tú的時候不用Tú,用Vos!好像是這樣...(曾有阿根廷室友,他頂了個西班牙國籍,去墨西哥教書了,好笑吧!26號會帶他在墨西哥認識的阿根廷老婆來西班牙玩,還住我這裡咧..我再問他吧!)
對了,Lucy,我問了一位西班牙朋友,他說mordido在墨西哥是等於賄賂(soborno)的意思。還給了我一例句:He tenido que pagar un mordido. 是這樣嗎?記得回來教我哦~
哈哈..它是阿..是mordida
黑暗的墨西哥 :P
感謝在尼國的Sunny點醒,所以我在這篇內容又添加了一個字... trago! Deme un trago! 在西班牙sorbo的意思比較有"啜"一小口的意味(個人淺見)
mordido真的是賄賂哦? 等等,是mordido 還是mordida啊?
是 mordida ^^"
張貼留言