2008/4/26

辦理委託監護 公證人竟無西班牙文人才

新聞轉載自 中科數位學堂

住在台中市的晉姓婦人表示,兒子十四歲時,就送到國外貝里斯求學,今年他十七歲,因哥斯大黎加和台灣有邦交關係[目前已斷交],加上也有熟識的台灣華僑可以代為照顧兒子,但哥國政府規定,若要辦理委託監護,需出示台灣法院的證明,她只好花兩千多塊,先透過翻譯社將兒子出生證明翻成西班牙文,備妥相關文件,前往台中地方法院公証處辦理委託監護,沒想到卻得到這樣答案:

[法院公證人是跟我們講說,因為西班牙文,他看不懂,所以沒有辦法在授權書上蓋認證章,但哥斯大黎加大使館希望翻譯成西班牙文,因為中文他們看不懂]

原來問題就出在兩份文件,一份中文,一份西班牙文,因公証人雖精通法語,但無法看懂西班牙文,所以不能在文件上蓋章,只能蓋在中文証件上,但這樣一來,婦人 問題仍沒有獲得解決,最令婦人難以相信的是,全國的公証人竟然沒有一個會講西班牙語。台中地院公證人陳曼里表示,婦人問題,她們也無法解決,因為依照公証 法規定,公證人須經過語言審核檢定通過,才能蓋章,以台中地院為例,目前缺乏日語及西班牙語的人才,所以類似婦人問題,她們常遇到,但也愛莫能助,除了修 法,往後公証人國家考試多增加一些精通歐語人才,問題才能有所改善。

4 則留言:

Lucy 提到...

哇!! 四月貼的...我怎麼到現在在看到這一篇??? 貝里斯我也住過阿...感覺好親切...我也有一些朋友從貝里斯過去哥斯大黎加讀書...怎麼沒聽說過他們有碰到這樣的困擾..?

Oli 提到...

每個人的經驗都是不一樣的啊 :) saludos

^Ch^ 提到...

任何的文件都一定要有英文的翻譯才是,這樣就算不會西文或是中文,那也可以懂得文件裡的意思。。。

Oli 提到...

是啊,有英文版總是比較保險~ ^^