2008/1/11

Hijo de puta 深入西班牙語言文化 

影片轉載自 Youtube

很多西班牙人真的是滿口髒話(tacos),剛開始聽到時實在很不習慣,但後來因為"聽到的頻率"也實在太高了,造成很多原本很刺耳的字句,已經在不知不覺中融入耳朵,突然變得不再讓人覺得"它們是髒話"了。像今天要介紹給各位的這句"Hijo de puta" (Son of a bitch),在上面的影片中就提到了5個基本用法:
  • Hijo de puta... para saludar (可用來打招呼)
  • Hijo de puta... cuando te devuelven mal (可用來表達不滿之意)
  • Hijo de puta... cuando quieres faltar (可在想"破口污辱"某人時使用)
  • claro que sí, hijo de puta, toma... (可以是親友間互叫的暱稱)
  • muy bien... muy bien... hijo de puta... (可用來"稱讚"親人或好友把"某事"做得很好,像中文也有"做得不錯嘛,臭小子!"這種句子)
順便跟大家介紹一下,這個影片是西班牙一個專門模仿搞笑或純搞笑的電視節目叫"Muchachadanui"。這個節目有滿多短片都滿難引起我的興趣,除了西班牙人獨特的幽默方式之外,大部份的原因是我不認識他們所模仿的人或影射的對象或時事。但前陣子看到這段短片,它的主旨是"Hijo de puta hay que decirlo más",在說Hijo de puta這句話已經快消失在西班牙街頭了,請大家多說點"Hijo de puta"。雖然影片超白痴,但還不失為一個滿有意思的"教學影片",所以轉載來和大家分享囉!以下為劇本台詞:

Niña y Niño: Mequetrefe/payasa/botarate/tontaca/gilipipas
Marlo: No, pero hombre... gilipipas no, no..., no! Hay que decir hijo de puta, eh? Hijo de puta, niños, siempre hijo de puta, venga. (...) Bueno, no permitais que la palabra hijo de puta desaparezca de nuestras vidas, de nuestras calles, de nuestras escuelas.
(inicio de la canción)
Hijo de puta, hay que decirlo más, hijo de puta más.
Hijo de puta, hay que decirlo más, hay que decirlo más.
Hijo de puta! Qué sonoridad!
Es el alfa y el omega de la vulgaridad.
Cuando lo dices te quedas guay,
porque hi-jo de pu-ta no tiene rival.
Gilipollas, es más coloquial,
y cabronazo reconozco que no está nada mal!
pero hi-jo de pu-ta es especial
porque es un concepto como mucho más global.
Hijo de puta, hay que decirlo más, hijo de puta más.
Hijo de puta, hay que decirlo más, hay que decirlo más.
Eh? Qué me habéis llamado?
Hijo de puta!! -- Más alto joder! -- Hijo de putaaa!!!!!
Hijo de puta… Para saludar.
Hijo de puta… Cuando te devuelven mal.
Hijo de puta… Cuando quieres faltar.
Hijo de putaaa!!! En plan hermandad!!!
Hijo de puta, hay que decirlo más, hijo de puta más.
Hijo de puta, hay que decirlo más, hay que decirlo más.
(fin de la canción)
Claudio: Eeeeh… una pregunta primo.
Marlo: Dime hombre!
Claudio: ¿Puedo hacer un FRI-ES-TA-IL?
Marlo: Hombre, claro que sí, hijo de puta… toma.
Claudio (friestail mode on):
Voy por la calle con una chica guapa.
Me monto en su coche, me lleva a su casa.
Ya en su portal, me saco la espita.
Se lo toma mal, se acabó la cita!
Marlo: Muy bien, fantástico. Oye, ¿podrías hacer tú otro hombre, ¿no? Loco de las coles? Venga.
El loco de las coles (friestail mode on):
Mi gran amor es una mula con sombrero,
la trato bien porque soy un caballero,
es una belleza, no le veo ningún pero,
y al ponerse burra, me patea el trasero.

¿Puedo hacer un FRI-ES-TA-IL(可以讓我來一段 FRI-ES-TA-IL)?
不知道大家有沒有看懂影片裡用紅色標出的那個字?什麼?字典裡找不到?!唉~當然找不到囉!其實從這個字還可以看出西班牙人如何自嘲他們自己的"英文功力"呢^^|||


FRI-ES-TA-IL = Free Style

呵,有沒有傻眼!據我的觀察,西班牙人不太會發直接由S開頭的字,所以英文裡,只要是S開頭的單字,通常都會被加個E的音在S前。所以Style就變成Estyle = Es-ta-il囉~

14 則留言:

匿名 提到...

前面開場的那兩個小孩是在對罵嘛?聽不懂@@

Agustín 提到...

哇哈哈哈~~~ 實在是笑屬偶了....>_<
看了那影片之後不得不說... 真不愧是西班牙佬,我還以為像 La Hora Chanante 這類型的低級搞笑電視劇只是少數而已,想不到這在西班牙似乎是一種常態??? @_@

匿名 提到...

Oli,西班牙的舌頭真的好靈活啊
不像中南美洲那樣
西班牙真的太捲了~
我也說不上來~~
導致我現在不知道發音該怎樣唸
效仿中南美洲還是道地的西班牙
雖然老師說到時候因地制宜就好..

所以你的舌頭一定也很靈活!!哈哈
總之..
PRÓSPERO AÑO NUEVO!

Oli 提到...

Hola, Rosana,
沒錯,前面開場的那兩個小孩是在對罵。我已經貼上字幕囉^^ 
不過小孩子罵的那些字看看就好,因為不會用到的,那是小朋友在用的字,小笨蛋之類的..

Oli 提到...

Hola, Agustín!
你真的讓我很驚訝!>o< 連La hora charante都知道。你真的才學一年的西班牙文嗎?感覺你好像在西班牙住過咧,真是難得~ 實在是太佩服你了 Orz

La Hora Charante原本是只在有線電視台播的節目。現在雖然己經"停產"了(停止錄影了),但目前被放在TVE2的Muchachadanui節目下重播,所以其實都是同一類的影片。 但我並不覺得它完全是"低級"搞笑電視劇,或許沒看懂,所以覺得它很爛吧!例如一個外國人如果不認識阿卿嫂或陳幸妤,可能也會因為"不懂"也不知他們"是在模仿"或"模仿誰",而覺得"這是什麼爛節目"啊,right!? 因為他們看到的只是大炳和阿雅像瘋子一樣在破口大罵... >"<

(當然...這並不想說我認為它是什麼"高級"的節目哦! ^^|||)
un beso, Oli

Oli 提到...

Hola, Andrea/Deidra...

"西班牙的舌頭真的好靈活啊,不像中南美洲那樣,西班牙真的太捲了~"
真的嗎?我覺得差不多耶...
我只知道有些字的發音不太一樣,但
R或rr的捲舌音應該都是差不多的發音吧?! 嗯~看來我得請教一下在中南美的朋友了~
Su.......如果你有看到,回答一下嘿~

總之,加油哦~沒想到妳這麼有毅力呢^^ Animo! 我也祝你有個 Feliz y Próspero Año 2008!
un besito, Oli

Agustín 提到...

哈哈哈,我也是之前在網路上閒晃時才偶然發現 La hora chanante 這個電視劇,我之所以會覺得那個很低級的原因是因為已經對於美國的 telenovela 那種美式幽默習以為常之後,和這樣的節目相形之下所致。

想請問一下在西文中 faltar 在口語上是不是可以指 maldecir 的意思嗎??? 還是???

還有就是說那句 me saco la espita 是什麼意思呢??? 想不通的說,可否煩請說明一下呢。

匿名 提到...

hola!
影片很趣味耶
你分享好多好東西
我以前怎麼沒發現這麼好的網站呢
感謝你喔~

Oli 提到...

呵~La hora chanante不是電視劇耶,它頂多也只算個以搞笑為主的娛樂節目罷了,怎麼能拿它和中南美的Telenovela比 >"< 不過那些telenovela的演員演法也真得是太誇張了,說La hora chanate像中南美的Telenovela,倒不說那些telenovela像La hora chanante的搞笑影片 ^^|||

Faltar有很多意思,這裡的意思是和 insultar大約是一樣的。

至於me saco la espita...
espita有不同的意思,其中一樣是指像在大桶飲水器上的小水龍頭,這裡是拿來指pene!跟你猜的一樣吧?!

un saludo, Oli

Oli 提到...

Hola, Erica!!Bienvenida a la República!!
我才要感謝你咧^^ 謝謝你喜歡我選的影片哦!
有空常來哦^^
un abrazo, Oli

匿名 提到...

恩恩 我有空一定會常來的~
這邊有很多資訊可以練習西文耶!
阿對了
我可以引用你這篇文章嗎

Oli 提到...

Hola, Erica.

當然可以啊!若要轉載文章,只要"不更改原內容"、並"連結"或"寫明文章網址"就可以了。如果只是要轉載影片,那就更沒問題了,因為那我我從Youtube轉載的,大家都可以載吧^^ 詳情請見:
http://republica-sino-hispana.blogspot.com/2007/10/blog-post_851.html

對了,有興趣的話,來加入我們啊:
http://groups.google.com/group/republica-sino-hispana/browse_thread/thread/9592cb68db73af92?hl=zh-TW

un abrazo, Oli

匿名 提到...

Hola 謝謝囉!!

哈哈 好阿 來玩玩歌詞翻譯:)

Oli 提到...

那就....等你來囉^^