2008/1/21

西班牙國歌新歌詞 夭折?難產?

為了解決西班牙國歌沒歌詞的窘境,還記得之前跟大家提到過西班牙奧委會(Comité Olímpico Español)發起了一個"國歌徵詞競賽"嗎?其實"冠軍歌詞"早已出爐,只是在1月11日(2008)見報後,卻因為立刻受到左派人士的嚴厲抨擊,指責其內容和佛朗哥獨裁時期的歌詞太像,根本就是佛朗哥政權民族主義的復辟口號,弄得最後奧委會不得不撤回原本預定在1月21日,藉由男高音多明哥的歌聲把國歌新詞介紹給大眾的安排。現在我們來看看獲得第一名的新歌詞到底和獨裁時期的歌詞有多像呢?!

首先要介紹給大家的這首,原是José María Pemán的詩,獨裁時期右派人士將它拿來做為歌詞雖然它從未成為"官方正式批準"的國歌歌詞,但在內戰(Guerra Civil)後,因"官方"的推動而普遍被使用。當然,在1975年佛朗哥過世後,與西班牙邁向其民主化的同時,這首歌詞就理所當然地被廢掉囉。

影片轉載自 Youtube

Viva España, alzad los brazos 
hijos del pueblo español,
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar, el caminar del sol.

¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.
Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte de trabajo y paz.

覺得奇怪為什麼我會特意強調"alzad los brazos"這句話嗎?其實我剛"認識"這首歌詞時,真的滿訝異怎麼連這樣"敏感的句子"都能出現在一國的國歌裡,當時真怕是自己想太多而誤會人家,還特地問了朋友,沒想到~就-是-那-樣!不過按西班牙政治歷史的角度來看,當時可是佛朗哥的獨裁時期啊,說起來,有什麼是不可能的?!其實Pemán的原詞是"alzad la frente(抬起頭來)",但經過彿朗哥政權的操弄,就出現了這句"alzad los brazos"Alzar是"提升、舉起"的意思,而brazos是手臂的意思。Alzad los brazos:舉起你們的手臂。

還沒想通嗎?呵~大家不妨想想看有哪些人的習慣性動作是"舉起手臂"的?下面那張照片是朋友媽媽的小學課本(厚~一位60歲媽媽的"小學課本",你看有多珍貴!結果要拿來照相時,把人家的書皮扯掉了 >"< 實在是金歹勢)!課本裡有一部份在教唱這首國歌,最重要的是,它還附了圖哦:


還沒猜到嗎?最清楚的答案就是下面的幾張歷史照片囉!其中的政治意義清楚得不需要我再多做什麼言語上的解釋了吧! >"<

Adolf Hitler (德國)

Francisco Franco (西班牙)

Benito Mussolini (義大利)

而下面這首就是這次比賽的奪冠作品:

¡Viva España! Cantemos todos juntos
con distinta voz y un solo corazón

¡Viva España! desde los verdes valles
al inmenso mar, un himno de hermandad

Ama a la patria pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul, pueblos en libertad

Gloria a los hijos que a la Historia dan
justicia y grandeza democracia y paz.

其實兩首拿來一比,其中的意義真的很像。很多西班牙老一輩的人都覺得,怎麼看都和"自己唱了半世紀之久"的那首大同小異!另外藉機再跟大家介紹一則"民間版本",其實西班牙社會流傳著數十種以反對佛朗哥獨裁政權而編的版本,有興趣的朋友看看吧

Franco, Franco que tiene el culo blanco
porque su mujer lo lava con Ariel.
Burro, zopenco, mostrenco, animal
que no sabes cantar el himno nacional.

前兩句是比較有名、且被普遍使用的,後面接的句子就有許多不同的版本了!

沒有留言: