前幾天和Vemisa討論到"La confianza da asco"這句Frase hecha的中文該如何翻譯,突然間還真是想不到有什麼中文俚語或成語可以拿來用哩~真是冒冷汗~!因為要直譯的話,又很怪 >"<,也無法翻出其中的韻味!為了方便還不認識這句話的朋友可以幫幫忙、一起討論,我先把它的用法再解釋一下。La confianza da asco (也有人說 Donde hay confianza da/hay asco),按文字"直譯"的話,就是"信任(感)"真讓人討厭。它是用在:當人一混熟了,雙方間產生了"信任感"後,因為不再會避諱對方看到自己的缺點,也容易看到對方"不好的那一面",所以才說:"信任(感)"讓人討厭。
例子1) 大家可能都遇過那種所謂"滿上道"的老師,就是人很好,又很容易跟學生混在一起、打打鬧鬧的那種老師吧?或許剛認識時,學生原本對老師還都滿尊重的,但之後漸漸和老師混熟了,對老師有了某種程度的信任感後,知道老師不會生氣,大家可能就造反了,敢開始跟老師開玩笑啊,整他、甚至有打他的頭的動作之類的,這時老師就可以很感慨地說:"唉~La confianza da asco",因為當初學生原本對他的尊重,都因為在對他有了"信任感"後消失了!(這種情況下,老師大可以在學生面前開玩笑地說Donde hay confianza da asco,但若他是真得生氣了,也可能是在"私底下"這麼跟朋友抱怨)。
例子2) 如A和B兩個朋友剛認識時,可能都會禮貌性客套,去對方家拜訪也都會坐得好端端的,但等兩人一熟、有了某種程度的信任感後,或許有天A到B家拜訪時,A就會自動去開B的冰箱,或A會自動脫掉鞋子,直接躺在沙發上,佔據整座沙發,這時B就可以說:"唉~La confianza da asco",因為原本A對他的尊重,都因為在對他有了 “信任感"後消失了! (若A和B兩人真的是好朋友,B大可在A面前直接說這句話,若B不喜歡A,也可能是在"私底下"這麼跟朋友抱怨)
例子3) 呵~尋尋覓覓,讓我找到一個超讚的"教學影片",內涵其實和上面的例子2)有點像:
影片轉載自 Youtube
影片大約的對話:
A: ¿Te tienes que poner a hacer esto ahora? (你一定要現在做這種事嗎?)
B: ¿Qué pasa, tío, no..no....? (那又怎麼樣..?)
A: Te das cuenta de lo que haces? (你知道你在幹嘛嗎?)
B: ¿Somo amigos, no?... ¿Entonces, tío? ¿No hay confianza? No..no... Joder, nos conozcemos de toda la vida. ¿Pues, cuál es el problema? (我們不是朋友嗎?..那是怎樣?是跟我不熟嗎(該怎麼翻呢)?不能這樣啦...厚~我們已經認識一輩子了耶!那...到底是有什麼問題啦?!)
A: Tío, estás cagando en mi salón. (喂~老兄...你在我的客廳大便耶!)
是的,這個情形清楚明白地指出了:Donde hay confianza da asco!
B: ¿Qué pasa, tío, no..no....? (那又怎麼樣..?)
A: Te das cuenta de lo que haces? (你知道你在幹嘛嗎?)
B: ¿Somo amigos, no?... ¿Entonces, tío? ¿No hay confianza? No..no... Joder, nos conozcemos de toda la vida. ¿Pues, cuál es el problema? (我們不是朋友嗎?..那是怎樣?是跟我不熟嗎(該怎麼翻呢)?不能這樣啦...厚~我們已經認識一輩子了耶!那...到底是有什麼問題啦?!)
A: Tío, estás cagando en mi salón. (喂~老兄...你在我的客廳大便耶!)
是的,這個情形清楚明白地指出了:Donde hay confianza da asco!
可是我實在是想不出來怎麼用一句簡短有力的中文來解釋,希望有興趣的朋友大家幫幫忙想想看,有什麼好的idea也請提出來一起討論吧!
17 則留言:
親近生狎侮
不過這不是我想到的
是我問了國文系的朋友:P
在上一次的上課中
有同學也說到同樣的成語來解釋
不過意思上還是有一點點不同
嗯~的確,講不太中那個核心點...
好~煩~啊~~~
我是觉得有点肉麻的意思啦。。。屏东女生
如果是肉麻当有趣呢?
屏东女生
我本來自己想的是 爬到頭上來了 之類的... 我之前是拿例2去問朋友, 他說是那什麼親近xxx的, 不知道有那麼一點不同的那一點是哪一點呢?
Hola, 屏东女生!Bienvenida a la República^^
第一次看到妳耶,歡迎妳常來晃哦
肉麻当有趣嗎?可是讓人受不了的"真面目",也不只有"肉麻"耶...
嗯~還有沒有包含得更廣的?^^|||
歡迎妳哦^^ un abrazo, Oli
Ruedo, 對,我覺得就是有點像你說的那個什麼"爬到頭上來了"之類的...有沒有完整的句子啊?(不過爬到頭上來了...好像又哪兒不對勁,因為像上面那段影片,他好友也不見得爬到他頭上了,只不過因為太熟了,就不再那麼尊重他了)
對了,你朋友既然是國文系的,我們先相信他的專業一下(免得他說我們西文系的沒水準><|||)...所以,Ruedo,可以幫我解釋一下"親近生狎侮",他"狎侮"是想說什麼?"嫌隙"嗎?現在想想,或許因為我沒搞懂中文的意思,所以誤以為不是 ><|||
un beso, Oli
耶~~"爬到頭上來了"這句給我了幾個靈感!
1) 應該是像 "xxxxxxxx.. 就放肆了"..這種句子吧?!
有沒有什麼是接在"放肆"前面的句子啊?>"<
2) 給你方便,你當隨便!/給你方便,你給我當隨便!
唉~好像還是沒很貼切 ><|||
狎悔好像是指 戲弄 的意思, 可能朋友之間就可以用這句, 若是像例1的就可以說沒大沒小吧XD, 同句話也等於 親近生侮慢, 我去google了一下大概就是說朋友之間因為太熟悉太信任而開始不客氣不尊重. 我還在奇摩知識+找到英文是
Familiarity breeds contempt.
翻譯真是門大功夫, 版主是念西中翻譯的嗎,
至我國文系的朋友....其實他沒念畢業..jajajajajajaja
Hola, Ruedo...
如果是你解釋的那個意思
我覺得這是我看到現在最貼近的意思了耶
搞不好就是最相符的句子哦
呵~現在沒辦法百分百確定,竟然是因為自己的中文太糟糕,不懂這句"親近生狎侮"的意義 ><||
原來"沒念畢業"的程度也這麼高啊^^||
看來不能小看我們台灣的大學生了^^
幫我們感謝一下你那位朋友吧 Orz
他會繼續把書念完吧?!這麼有潛質,我相信他一定能畢業的^^
OLI
這篇談話內容的A:Te tienes........
為什麼要用te?
Hola, Su...
因為 ponerse/ponerme/ponerte + a 是一種反身的用法,就是用來描述:某人"開始做起"某事。
例如:
1) María se pone a llorar. (María開始哭了起來)
2) De repente, se puso a llover.(突然間,開始下起雨來了)
所以這句 ¿te tienes que poner a hacer..? (也可以說... ¿tienes que ponerte a..?) 它的"te"是跟著"poner"跑的,和tener沒關係哦!
希望妳看得懂我在說什麼^^|||
un besito, Oli
"給你三分顏色,你就開起染坊"呢?
呵呵呵...Gin,有創意!有一點那個味道了..
看到現在最接近的應該還是Ruedo那位中文系沒畢業的同學提供的:"親近生狎侮"!
你有想到什麼,記得再拿來討論哦^^
un saludo
我潛水好久 哈哈
第一次發文
中文系大大提出的那個用法好高級...
我自己想了好久
今天除然看到"得寸進尺"
跟台語"軟土深掘"一樣
覺得好像也蠻貼切的
不知道大家覺得如何?
by gene
jajaja...Gene,
潛那麼久了,也該是時候浮出水面換個氣啦 ^^ 歡迎妳加入討論哦~
"得寸進尺"?!讚,很像很像囉,98%到味了吧,但得寸進尺的惡意、故意的感覺好像佔比較重,la confianza da asco的"太隨意"(非故意)的感覺佔比較重,你覺得呢?
不過,總體上,很多時候,我們想講得寸進尺時,是可以用la confianza da asco的,但想講la confianza da asco時,可能就不見得都是"得寸進尺"的意思吧?!
哦對了,"得寸進尺",即台語"軟土深掘"就是...
dar la mano y coger el brazo.
指責別人時:
Te doy la mano y me coges el brazo.
saludos, Oli
別再久久才浮一次啊~^_^
張貼留言